王牌冤家这个翻译一直都被骂很惨
因为金凯瑞的王牌威龙所以很多他演的电影都被叫王牌
让大家误以为王牌冤家是搞笑电影而带着错误的期待去看这部电影
原文的片名是 Eternal Sunshine of the Spotless Mind
意思是无瑕心灵里的永恒阳光,来自英国诗人亚历山大波普
在片中是蜘蛛女护士用“无瑕心灵”隐喻被删去的记忆
而“永恒阳光”譬喻被删去记忆后的美好人生
香港翻成无痛失恋
中国翻成暖暖内含光
日本跟韩国好像直接拼音 Eternal Sunshine
大家觉得这部片名要怎么翻译比较好呢?