[讨论] 王牌冤家片名怎么翻比较好?

楼主: ronnywang (荣尼王)   2022-02-13 01:57:20
王牌冤家这个翻译一直都被骂很惨
因为金凯瑞的王牌威龙所以很多他演的电影都被叫王牌
让大家误以为王牌冤家是搞笑电影而带着错误的期待去看这部电影
原文的片名是 Eternal Sunshine of the Spotless Mind
意思是无瑕心灵里的永恒阳光,来自英国诗人亚历山大波普
在片中是蜘蛛女护士用“无瑕心灵”隐喻被删去的记忆
而“永恒阳光”譬喻被删去记忆后的美好人生
香港翻成无痛失恋
中国翻成暖暖内含光
日本跟韩国好像直接拼音 Eternal Sunshine
大家觉得这部片名要怎么翻译比较好呢?
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2022-02-13 08:48:00
冤家路不窄
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2022-02-13 09:01:00
冤家两字切题 看要怎么用王牌以外的词来修饰
作者: JACK19920102   2022-02-13 10:56:00
看到推文这些大文豪反而觉得王牌冤家不错+1
作者: pineapple824 (凤梨〃)   2022-02-13 13:31:00
我喜欢一楼
作者: SecondSeason (季啊夏)   2022-02-13 18:41:00
回光恋人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com