※ 引述《purue (purue)》之铭言:
: 我是没有到不看啦 但是我看国片的时候 发现有一个问题 就是台词不太像日常生活会出现
: 的感觉 尤其是那种字正腔圆的感觉 坦白说 日常生活并没有那么多标准国语吧 像是第九分
: 局的魔王 台词就已经很不日常很生硬了 唸起来更是出戏
: 反观台语台词 就正常许多 像是大佛 同学 里面的说话 感觉就真的很日常
: 我看中国片不会有很奇怪的感觉 因为我去中国时 他们讲话就那个腔 但不知道为何 看台湾
: 戏剧 蛮多演员讲话腔调都很不像日常生活有的感觉 很容易出戏 一出戏 演员演技都没办法
: 弥补了
我觉得相反 是演技就不到位 口条才变成问题
你去看卧虎藏龙 因为被要求要说普通话 周润发还好一点 杨紫琼口条超级差
但是他们俩个演技好 表情 眼神 手势动作 会自然吸引住观众
反而能忽略掉口条问题(老外当然更没问题啦)
李安访谈甚至说 他就是故意要让他们这样讲话而不用配音的 这样才自然
看台湾影剧都很在乎口条要字正腔圆 甚至宁愿讲到一个字一个字念这么慢
结果演员都在背台词 演技就要求不了了
至于台语不会这样 我想问题在于 台语的台词跟国语的不一样
国语的台词就是写好给演员自己看自己背
台语的话,要不是演员很有经验,可以把用国语写的台词自己翻译成台语
就是找有经验的实际讲一遍给演员听,在这个过程中就消化掉很多地方
话是这样讲,现在台语也是流失得很严重了,越来越多直接用国语硬讲
像锅子还用台湾国语讲成"钩子" 连"鼎"这个词汇都快不见了