Re: [新闻] 翻译有内鬼!魔物猎人电影辱华中国紧急下架

楼主: prawinra (cybernetic)   2020-12-05 19:04:39
※ 引述《zkow (逍遥山水忆秋年)》之铭言:
: 一个士兵问另一个士兵 :“what kind of knees are these?”(直译-这是哪种膝盖)两
: 人相视一笑,士兵则自答:“Chinese”是辱华。
: 族歧视谐音笑话“Chinese Japanese,dirty knees,and look at these”(“中国人、
: 日本人,脏膝盖、看看这些”暗指亚洲人喜欢下跪)。
: 成男儿膝下有黄金),根本就是有内鬼“Chinese被翻译成黄金,说明译制方很清楚这句
: —————-以下有原台词 这是防雷线———————
: 原台词:“look at my knees” “what?”
: “what kind of knees are these?”“Chinese”
: “有黄金”
对 华尔街、迪士尼、纽约时报等金融文化媒体大鳄来说,
这翻译应是传神翻出新的语义: 黄 金 (即指消费市场)。
从前马可波罗口述的东方见闻录就有,元朝中国黄金遍地
香料盈野,因此欧洲开始大航海时代。
以前暗指三叩九拜的黄种人膝盖脏,现今是不是也
暗讽白人见了CPP把持的市场,谁管膝盖脏不脏?
最后连 香港 也回归(出卖)中国了。
: 有些看过的网友则表示电影中这个桥段是由“黄种人”自己说出这段话,
: 严重(像黑人说自己 N word),但也有人认为这个谐音笑话的起源就是
: 带有歧视黄种人的意味,已经算是地图砲了。
: https://game.nownews.com/news/20201204/3284838/

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com