[微雷] 花木兰 Mulan

楼主: tuhsiaofu (老虎桑)   2020-09-06 09:44:18
只能说,我看了什么?
*影片一开始,耸立在喀斯特地形上的迪士尼城堡跟客家土楼同样出戏。
*“4 ounces move thousands pound”(四两拨千斤)、“skin as white milk”
(肤如凝脂)、“finger as green onion ”(指若青葱)、“devotion to family”(孝
)、“son of heaven”(天子),有些中国词汇实在很难完整翻译成英文。
*imperial majesty of emperor,或许是因为 imperial majesty 原来是用在西方君主国家
对统治者的尊称,所以才加了 emperor 这个单词,但其实没加,也听得懂。
*全英文对白居然夹杂中文环境音,是怎样?
*巩俐的女巫,让我想起马修.柏德力克、鲁格.豪尔、蜜雪儿.菲佛主演的《鹰女》(Hawk L
ady,1985),我知道两者差很大,只是提一下。
*凤凰特效超没存在感,带着木兰离开山谷那只跟风筝没两样,手冢治虫笔下的火鸟胜出。
凤凰在木兰身后展翅那幕,差点以为浴火凤凰回来了。
*虽然跑酷已经成为动作片基本元素,但是看到柔然可汗城墙行走、木兰飞簷,还是觉得莫
名奇妙。
*动画版的歌曲在真人版以衬底音乐带过,勉勉强强,但还是不过瘾。
*碧眼狐狸干嘛接下媒婆这个角色,虽然我觉得周采芹很适合,不然,吴珊卓似乎也不错(
衷心建议别找知名亚裔女星,拜托~~~)。
*木兰夜间出浴那场戏,左方画面疑似有盛开的木兰。
如果迪士尼能像当年新力找来李安拍《卧虎藏龙》,中文发音配上英文字幕,拍成音乐电影
,剧情跟着动画走(当然还是要有李翔、木须龙跟祠堂里的老祖宗),演员重找,会不会好
一点?
最后,推一下小戏骨拍的《花木兰》跟音乐剧《木兰少女》。
作者: zoe281822191 (超级大猫奴)   2020-09-07 03:09:00
四两拨千金那句翻成英文真的莫名其妙,应该把意思翻出来而不是单字直翻吧??编剧是用估狗翻译的腻?!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com