Re: [新闻] 台裔导演杨维榕新片登上Netflix 谈台湾移民

楼主: cool810 (silence)   2020-04-13 17:59:25
: 台裔导演杨维榕新片登上Netflix 谈台湾移民
: (中央社记者胡玉立多伦多9日电)台裔美籍导演杨维榕自编自导的第一部剧情长片“虎
: 尾”10日全球首播。杨维榕今天接受中央社专访时表示,这是迄今唯一一部横跨台美两地
: 新闻网址: https://www.cna.com.tw/news/amov/202004100122.aspx
这部电影未上映前引发片名英译的讨论,上映后引发影片中口音的讨论。自己对这两点的
看法:
未看电影前,个人对片名的想法,在台湾,虎尾镇行政区域的英译地名是Hu-wei。而虎尾
人的由来,相传17世纪台湾中部有支原住民社群,在当时统治台湾的荷兰人文献中被称作
Favorlang,译为华武拢、虎尾人,可以视为一个语区,荷兰传教士曾以这个区域的语言
编纂第一部台湾语言字典。可参考维基百科<虎尾垄语>词条:https://reurl.cc/yZeVdq
这部电影使用虎尾的地名,应该与表达华武拢的源流无关,单纯就是现在虎尾镇的地名。
片名英译Tigertail,也许是导演具有创意的双关语,虎尾的英语直译是tigertail(老虎
的尾巴),在美国的俚语中,“have a tiger by the tail”有接近骑虎难下的意思,表
达处境比预料的艰难。
导演是台裔美国移民,虎尾镇是他的故乡,作为在美国社会中移民奋斗的故事,那个曾经
被自己压抑否认,而在日后想要去寻根的原乡,我觉得这个中英译名的双关语,也许巧妙
传达出了身为移民的心境,在跨世代移民身份的亲情探索认同中,能够既传神又不失幽默
也带有一分感伤,也许能够呼应故事背后要诉说的洋葱味。
话说,现在虎尾镇公所也用了不少直观上可以联想到老虎尾巴的图像,在当地营造在地的
意象。在一些景点的路灯上,就设计有可以联想到老虎尾巴的图腾作为镇徽,虎尾镇有些
公共设施上也会漆上虎斑纹。
===============
看过电影后,觉得在口音的分配上,片头有交代当时台湾被国民政府接收,规定要说国语
。考量到当时时空背景,虎尾糖厂原本是日本人设置,日治时代曾经是东亚最大的糖厂,
国民政府接收后,是否有安排从大陆来台人士作为糖厂主管,这样真真的家庭背景有大陆
口音也许就合理了。
当时的虎尾空军基地(同样是日本人设置)也被国民政府接收,原属于空军基地的宿舍成为
全台最大的眷村,真真是否来自眷村在电影中不可考。又,台湾能够到美国移民,早期应
该是以外省籍人士为主,台籍移民应该比较是在80年代台湾经济起飞以后。总之,真真说
是来自台湾中部的女孩,配合年代来说,如果是来自台湾的外省籍家庭的话,这样是合理
的。
至于主角品瑞从片头的交代应是本省籍,小时候说台语,也许长大后要有一口台湾国语,
大家会觉得比较亲切,不过讲国语是不是就一定会有台语口音,可能也不一定。这部影片
是跨越三代人的家庭故事,也横跨了东西方社会,也许社会元素的着墨没那么多,比较偏
重在个人情感的表达,看过后个人是肯定的。希望这部电影作个起头,以后关于台裔的电
影能够有更多的补充发展。
作者: breakingdown (As time goes by)   2020-04-13 21:05:00
李鸿其奇怪的是连私下跟妈妈讲说都讲国语话问题是那个时代背景本省籍私底下普遍用台语交谈比较合理一点…不像现在小朋友不会讲台语跟祖父母一个讲国语一个讲台语(如果摆到这个时代这样就比较合理一点)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com