(以下跟这篇原po下面推文内容有关)
昨晚在洛杉矶的映后座谈我事先写好问题、请朋友代问导演剧中法语台词敬语使用的转换,很幸运地朋友被点到了,Celine给了一个很美的答复 (觉得我跟Celine间接互动到了!!!),跟大家分享一下我觉得满有趣的这个细节
Q&A影片(大约24:45开始):
https://youtu.be/HdU_lxIcxw4?t=1485
我请朋友问的是Marianne和Heloise在剧中对话大多用“您”来互称 (vous或是vous的动词型态),但我注意到至少在两个地方他们从vous换成比较熟悉的人彼此会用的“你”(tu),我请导演谈一下这个语域(register)的变化,特别是为何是在这两个时候
Celine的全部答复附在下面,他大致是说这两个时刻都代表了亲密关系的转变,特别是“别睡、别睡、别睡”那个时候,这不代表这是他们唯一用“你”来互称的时候,这只是观众可以跟剧中角色共享这种亲密的时候,同时也影射了观众没有参与到的那部分亲密。另外对他来说使用“您”(vous)也是表示一种很美、很性感的距离感,是一个法语中很美的东西
(老一辈的法语speaker其实伴侣间彼此用“vous”来互称满常见的,被Celine形容为a beautiful, sexy distance给这种语用增添了更浪漫的意义)
Celine答复:
I was looking for the second moment. This is another moment. “Ne dors pas.” “Don’t sleep, don’t sleep, don’t sleep.” Of course, it’s [also] “turn around.” Both are [the] imperative form. And [the] imperative form can also be in “vous.” “Retournez-vous.” (转身的敬语)
Both [are] moments of shift of intimacy, especially “don’t sleep, don’t sleep, don’t sleep.” That doesn’t mean that it’s actually the only time they actually addressed each other in the “tu.” But it means it’s a time you get to share that with them. It’s about your intimacy with the character. It’s also knowing [that] some of the intimacy [that] you haven’t shared. It’s kind of shifts [that are] very emotional. Part of the beauty of writing a period piece for me was, even if I tried to keep
the dialogue kind of flat, in a way, very frank, very straightforward […]. This “vous” thing. It’s such a beautiful, sexy distance. […] It’s a beautiful thing in the French language.