[讨论] 2019最好与最糟的中译片名?

楼主: joey0602 (joey)   2020-01-06 21:55:38
看前几篇大家在热烈讨论译名。那干脆把一年好的坏的都拿出来讲吧
好的要称赞,烂的要吐嘈!
最好的我提名
1.没有烟硝的爱情
2.寄生上流
3.真宠
“没有烟硝的爱情”真心神取名!!!
看过绝对同意这名字绝赞。是说,我甚至认为比英文名还有意境。
英文原名叫Cold War,直译冷战。台湾片商另取没有烟硝的爱情,保留了原片名的暗喻,
而且跟电影非常契合!
“寄生上流”原名Parasite,寄生虫。片商叫寄生上流也很点题
“真宠”。原名The Favourite
台湾片名用“真”宠表示是最喜欢的。又有谐音“争宠”的意味,很聪明
至于最烂的
我一定选“她们”。年度最白烂。
把“小妇人”这么有名的名著名改掉。硬蹭X们的热度。那不就还好索尼没拍动物农庄,
不然应该也会被改名成“牠们”吧………
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)   2020-01-06 22:11:00
忐忑最好的翻译惨,没仔细看是2019
作者: b23951710313 (powertool)   2020-01-06 22:17:00
乔乔兔翻译的多好(荒木?),兔嘲感觉B级片名
作者: singlesingle (時間之翼)   2020-01-06 22:44:00
小妇人如果改名叫小查某一定是2019最佳片名之一
作者: JACK19920102   2020-01-07 00:22:00
寄生上流 = 跻身上流,音译意译兼顾
作者: phantom78626 (小草)   2020-01-07 22:26:00
觉得真宠真的取得好,她们到底是什么鬼片名
作者: generalfungi (香菇将军)   2020-01-09 14:24:00
她们

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com