看前几篇大家在热烈讨论译名。那干脆把一年好的坏的都拿出来讲吧
好的要称赞,烂的要吐嘈!
最好的我提名
1.没有烟硝的爱情
2.寄生上流
3.真宠
“没有烟硝的爱情”真心神取名!!!
看过绝对同意这名字绝赞。是说,我甚至认为比英文名还有意境。
英文原名叫Cold War,直译冷战。台湾片商另取没有烟硝的爱情,保留了原片名的暗喻,
而且跟电影非常契合!
“寄生上流”原名Parasite,寄生虫。片商叫寄生上流也很点题
“真宠”。原名The Favourite
台湾片名用“真”宠表示是最喜欢的。又有谐音“争宠”的意味,很聪明
至于最烂的
我一定选“她们”。年度最白烂。
把“小妇人”这么有名的名著名改掉。硬蹭X们的热度。那不就还好索尼没拍动物农庄,
不然应该也会被改名成“牠们”吧………