[讨论] 翻译用词会随着时代而有所改变吗?

楼主: darkdick (Dick)   2019-11-17 20:30:01
记得两年前去电影院看魔鬼终结者第2集3D版,
里面有句台词,是约翰康纳说他妈妈是个失败者,
不过3D版放映时的翻译用词却用“鲁蛇”,
可以看的出来翻译用词时,有考虑用到目前的流行用词。
另外一个例子,就是阿拉丁真人版,
某句台词在预告是:“我能让你致富”,
不过上映时却改成:“我能让你发大财”,
这也很明显参考了当前让人朗朗上口的口号,
所以在正式播映时就改了台词用语。
所以不晓得是否还有其他电影,在重新上映,或是电视重播时,
部分的翻译用词,甚至整段台词,会随着时代的改变,
而改用较符合当代的流行用语,让观众看起来比较有FU。
作者: fishthehuman (老鱼)   2019-11-18 02:35:00
我很喜欢 那敢情好 觉得复古又呛
作者: windsoul0312 (开心比较重要)   2019-11-18 09:25:00
现在人没在用的被改掉我觉得OK,但是偏次文化用语的我就不喜欢。但是现在新闻也没有比较正经…
作者: YuenYang5566   2019-11-18 18:51:00
那哪不分也很多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com