记得两年前去电影院看魔鬼终结者第2集3D版,
里面有句台词,是约翰康纳说他妈妈是个失败者,
不过3D版放映时的翻译用词却用“鲁蛇”,
可以看的出来翻译用词时,有考虑用到目前的流行用词。
另外一个例子,就是阿拉丁真人版,
某句台词在预告是:“我能让你致富”,
不过上映时却改成:“我能让你发大财”,
这也很明显参考了当前让人朗朗上口的口号,
所以在正式播映时就改了台词用语。
所以不晓得是否还有其他电影,在重新上映,或是电视重播时,
部分的翻译用词,甚至整段台词,会随着时代的改变,
而改用较符合当代的流行用语,让观众看起来比较有FU。