[讨论] 台湾电影字幕的水准

楼主: jason748 (傑哥我要)   2019-11-09 01:34:45
小弟爱看军事电影,但这几年军事大片的翻译真的问题多多
敦克尔克大行动:“我想做一件可以登上报纸头条的大事”翻成“我想进入报社工作”
钢铁英雄:第八步兵师翻成第八“队”
决战中途岛:还没去看,已知的问题就是把鹦鹉螺翻成核动力潜艇
有没有台湾电影字幕翻译很混的八卦
作者: akanishiking (一万卡系荣誉 校友)   2019-11-09 11:38:00
日本两句翻成一句 然后笑点用日文翻不出来
作者: chenyoung411 (陈杨)   2019-11-11 00:29:00
推文讨厌的网络、时事梗,在喜剧、动画片上比较容易出现,估计是为了讨好年轻族群?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com