Re: [讨论] 007片名怎翻译

楼主: always123x (ONE)   2019-08-24 09:44:38

皇家夜总会
量子危机
空降危机
恶魔四伏
可以发现取名不会用一句成语来组成
命悬一线很好
同义词很多
一触即发
四面楚歌
急于星火
...等词组成来说
加上要看过电影比较好取
我们不知这次的危机是多紧急XD
组成会与片中有很大的关联
比较过往007的
007:星火危机
007:火线危机
007:十万火急
比较怀旧
007:四面追缉
007:七路追杀令
比较英雄型
007:时间之战
007:命悬者
比较现在动作
007:疯狂作战
007:玩命行动
比较即定印象
007:神鬼秒杀
007:即刻旦夕
007:危机任务
比较战争
007:斯特古特作战
比较科幻
007:量子崛起
比较文青
007:七号与炸弹
以上
※ 引述《dakkk (我是牛我反刍)》之铭言:
: ※ 引述《Kevinsun (阿肥)》之铭言:
: : 如题
: : 今天新闻报导007的片名
: : (丹尼尔最后一部)
: : No Time to Die
: : 意思就没时间去死
: : 很智障又炫炮的超直接片名
: : 但中文片名怎翻?
: : 说真的其中一集skyfall真的翻很烂
: : 其实skyfall在剧情里是庄园名称
: : 台片却翻空降危机
: : 结果剧情也没有相关内容
: : 我目前只有想到
: : 时不我死之类的翻译
: : 各位大大认为呢?
: 其实007系列台湾一直翻的很贴切
: die another day
: 指的是 人迟早会死 但不会是今天
: 翻谁与争锋 很漂亮
: tomorrow never dies
: 是反角要创建崭新的明日世界
: 明日帝国根本神翻
: skyfall虽然是庄园名
: 但看完这部片就知剧情跟片名是双关
: 空降危机 非常到位
: 至于no time to die
: 依据007风格
: 我个人会翻成“命悬一线”
: 给电影公司参考

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com