Re: [讨论] 取得很棒的片名

楼主: tending (南港林威助)   2019-08-18 17:52:11
※ 引述《dendenomg (den)》之铭言:
: 如题
: 刚刚在我一个FB电影社团有个人说到
: 说台湾在取电影名称都不考虑原文电影标题或者电影的主题
: 我虽然认同很多神鬼、魔鬼、绝地、王牌等等的很瞎的
: 但我觉得不能一竿子打翻所有人啊!
: 还是有许多取得很好,甚至更棒的片名
: (搜寻过以前文章好像没什么人讨论 难道真的太少!?)
: 像是魔戒的双城奇谋(Two Towers)王者再临应该会比单纯翻两座塔还棒啊,不过好吧这是书名
: 王者之声King's Speech 单纯翻国王的演讲就很弱(但后面加什么开战宣战时刻就很瞎...)、
: 忐忑(As above, So Below)虽然看到快吓死不过剧情跟中文造字美学整个超贴切!
: 围鸡总动员 (Blockers)的台湾翻译
: 还被赛斯罗根带上Jimmy Kimmel的节目
: 还从中文翻回去英文XD
: (Operation chicken container) 超赞的 可以看看影片
: https://youtu.be/Mla2rNqeP84
: 而且他们还不知道有危机的谐音XD
: 爱在系列三部曲 也超美的 原文都只是before 时间点
: 我们翻译成 爱在黎明破晓前/日落黄昏时/午夜降临前
: 其实很多好莱坞片名都用一个单字或是主角名字当片名
: 真的很难翻吧 末路狂花(Thelma and Louise)就觉得翻的好美
: 阿甘正传(Forrest Gump也觉得很有正能量的感觉)
: 想到的大概是这样 希望各位可以分享一下觉得翻译得很棒或是很贴切的片名
: 取得很烂的以前也有很多文章讨论过就可以不用了XD
: P.S. 神鬼传奇(The mummy)应该算是少数神鬼用的对的电影吧?
:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com