Re: [讨论] 骇客任务字幕也太烂

楼主: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2019-07-29 20:09:59
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之铭言:
: 好好一部经典片
: 翻译烂的要死
: 二十年前不知道有没有这么烂
: 比如经典拿胶囊那边
: Mopheus说I'll show you how deep the rabbit hole goes, 呼应了前面说主角像时爱丽丝在仙境,结果字幕翻译是“我就带你去见识见识”
: 还有一堆看了意思懒的翻更好直接白话随便写写的
: 是怎样啊
: 二十周年重新上映觉得没什么人会看就乱翻吗
: 还是二十年前就乱翻?
这部科幻经典电影的台湾翻译真是超级无敌烂,随便举两个例子
1.Good news and bad news.
尼欧跟先知的谈话
先知:And I hate giving good people bad news.
对岸翻译:我最讨厌告诉好人坏消息了
台湾翻译:我不想跟你说这坏消息
离开先知家后尼欧一行人被电脑人追杀时
艾巴:I hope the Oracle gave you some good news.
对岸翻译:希望先知跟你说的是好消息
台湾翻译:希望你真是救世主
OS:好消息翻成救世主是三小???
2.内奸赛佛假装被警察抓走后想抢先从母体回到船上
赛佛:I need an exit, fast, There was an accident.
Goddamn car accident.
All of a sudden, boom,
somebody up there still likes me.
坦克:I got you.
对岸翻译:我需要出口 快
刚才发生了车祸 天杀的车祸
突然间就撞车了
我真命大啊
放心 有我呢
台湾翻译:我要找到出口
出了意外,是车祸
突然就撞车
上帝保佑我
找到你了
尼欧:Is Morpheus alive?
崔妮蒂:Is Morpheus alive, Tank?
坦克:Yes, They're moving him, I don't know where to yet.
崔妮蒂:He's alive. We need an exit.
坦克:You're not far from Cypher.
崔妮蒂:Cypher?
坦克:I know.
对岸翻译:墨菲斯还活着吗?
墨菲斯还活着吗? 坦克?
活着 他被带走了 不知道要去哪
他还活着 我们需要出口
你们离赛弗不远
赛弗?
想不到吧?
台湾翻译:莫斐斯还活着吗?
他还活着吗?
他被他们带走了
他没死,我们得逃走
塞佛在附近
塞佛?
我知道
OS:你是"知道"三小啦!!!
这部电影的台湾翻译不知道为什么惜字如金
结果台词变得十分破碎化,搞得观众很难入戏
这种情况到了续集重装上阵更是严重
法国佬梅若宾基恩已经让很搞不太懂他到底是在说些什么
全剧最高潮处尼欧跟造物主的对谈更是让人不知所以然
一直到英听进步许多加上对岸中英字幕档的兴起
才能真正理解电影台词的前后连贯性跟真正要表达的意义
好好的一个科幻经典居然可以被翻译给活生生的毁了
这也算是另类台湾奇蹟吧~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com