Re: [讨论] 大家觉得上气有更好的翻译吗?

楼主: mirac1e (月下美人)   2019-07-22 05:30:12
我倒觉得可以取名叫“上去” 反正本来他的名字就是Shang-Chi
Shang的发音本身就很像上了 取“上”没什么问题
Chi其实直接发音还比较像“去” 我一直不太理解为什么一定要用气
所以主角就叫“上去” 如果要走蜘蛛人路线就叫 Shang-Chi Man 也不难听
通常英文名字会叫缩写或暱称 那就叫Shang Man 可直接翻成上面 反正上去就是去上面
然后可以这样设定 上去要施展超能力或是变身的一瞬间会大喊
“上去! 现在!”
然后就往上一跳直接变身 这时候要飞多高飞多久掉下来多久置入多少广告随便你
在变身完成落下的时候刚好掉在一台马3上面 上去再从车顶上帅气的跳下来
片尾彩蛋还可以用中文讲“有上去 就一定会下来” 这时他的搭挡 “下来”现身
可以为第二集“上去下来对决XXX”铺梗
这样一定可以大卖 不知道大家觉得如何
※ 引述《Manaku (没完没了的烂雨)》之铭言:
: 电影未出名字就已经开始被玩了
: 像什么疝气
: 上气不接下气
: 突然想到上气还有另一个"商奇"的译名
: 中文博大精深
: 换个字也许也能换个感觉吧?
: 像
: "伤弃"
: 一副武侠反派用的名字
: 或是
: "尚麒"
: 用了麒麟其中一个字就有仙侠的味道
: 大家来集思广益一下吧!
: 说不定片商也会参考呢
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2019-07-22 05:45:00
为何不叫IKEA
作者: Fantasyhisai (凪の日月)   2019-07-22 09:08:00
笑死XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com