[无雷] 寄生上流-近年来最佳中文片名

楼主: xxx22088 (xXx)   2019-07-01 23:32:10
标题写得好像有点讽刺但不是,我真心赞赏这个中文翻译片名!
一直以来台湾的电影中文片名,其实有一半以上都不能称为翻译片名吧。我感觉应该说是看了电影的内容自己另外取一个中文片名而已。(这算是一种二创?)
这也无可厚非,因为很多好莱坞片名就只一个人名,台湾人还不太习惯这种命名的模式,会觉得不知道在讲什么。传统上大家似乎习惯片名能稍微给一点剧情的提示或是想像,我个人的观察啦。
所以有少数中文片名会选择直翻,例如《露西》、最近的《安娜》;但大部分都会另外取一个片名,例如《捍卫任务》,很多时候这个片名还会企图让人联想到主演的演员,甚至误导。
《寄生上流》这部片,韩文片名的直翻是寄生虫。但若直翻会有点过于直白,于是不知道哪个天才的译者想到《寄生上流》这个名字
其中寄生二字取自原文的直译,上流二字则是另外自取的片名。但妙就妙在,寄生上流四字正好是成语“跻ㄐㄧˋ身上流”的谐音!
这个片名兼顾了1.不脱原文片名意思及用字2.配合中文命名习惯的转化3.切中剧情,直至其微妙处4.没有流于俗套的老哏用字5.用典,使片名多了一层弦外之音!
个人认为这是近年来最佳的翻译片名,雅俗共赏,别出心裁,赞赞~
不过内容我不太能接受,剧情铺陈、摄影技法、情感堆叠、演技呈现都是上上之选,但我情感上没办法认同主角的立场,这点也有很多人PO文讨论,我就不再赘述,这篇就专门分享我对这个片名的激赏之处,谢谢大家~
作者: RedLover1009 (RedLover)   2019-07-02 01:59:00
事后真的觉得片名翻译的超精准。100分。跟海报一样
作者: LegendaryOli (奥利游)   2019-07-04 04:44:00
片名真的100分

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com