[请益] 《阿拉丁》电影里的一句中文翻译的疑问

楼主: silky7 (‵・ω・′)   2019-06-08 17:01:57
有雷
防雷
昨天重刷才想到
电影里有一段非常重要的剧情
是公主夜晚听到贾方和父亲计画侵略盟国Shehrabad的谈话
公主的闯入打断了贾方的催眠
她趁机向父亲表示自己不需要嫁给一位王子
不需要特意寻找一个男人来继承苏丹
谁说一定要男人才能治理国家
比起任何外来求亲的笨蛋王子
深爱这个国家人民的自己才是继任苏丹的最佳人选
但是由于千年来根深蒂固的传统 公主的想法被父亲否决了
要她不要再多话回自己的房间 公主伤心不满地离开
贾方这时跟了上来 对公主说 她的生活会容易得多
只要她认命接受这个传统 了解女人的本分 最好
“it's better for you to be seen and not heard.”
这句谚语中文版的翻译是什么?我现在想不起来
日文版翻译是
“女人的作用是让人观赏 而不是让人听取妳的意见”
也就是说女人乖乖当男人美美的花瓶就好 只能听 不该说
贾方说这句话的时候 对着公主的耳朵越靠越近
乐雅威吓吼了一声 贾方才没趣的离开
公主不甘地回到自己房间 走向阳台眺望着整个城市
看着近在咫尺却永远也无法到达的海边
带着压抑的愤怒和悲伤 唱起了这部电影的标志歌曲
Speechless
https://www.youtube.com/watch?v=WwBLGdOfgpQ
宣示她绝对不会默不作声
ps: 这首歌的灵感是从动画版贾方说的这句话来的
“You're speechless, I see. A fine quality in a wife.”
https://www.youtube.com/watch?v=X59dnsBEhz4
我记得中文版好像翻得不太顺
所以后面接Speechless这首歌 意思接不太起来?
这一段我觉得很可惜贾方太温文儒雅了 不够邪恶或者不够轻蔑
威胁感不够 总觉得公主的气势还比他强XD
所以那种委屈和不甘心的感觉就薄弱了一点
不然这个改编其实蛮精彩的
这段也是为什么之后公主和阿拉丁乘着魔毯出去看世界、看海那么重要
并不是因为阿拉丁开着宝马来就完全赢得了美人芳心
而是之后两人看着街上Agrabah的人民
公主说世界最美的地方 最珍贵的就是这些人民
不知道为什么 她觉得自己可以成为苏丹
阿拉丁回答她 因为就应该是妳
公主很惊讶的问 你真的这么想
阿拉丁用无法形容的温柔回答她
“Does it matter, what I think?”
然后伸手拨了她的头发
有人说这句话是她听过最美丽的“I Love You.”
XD
作者: applepie0505 (苹果派)   2019-06-08 23:17:00
翻译的意思是当花瓶就好,公主(女人)的意见就不重要。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com