PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[讨论] 台式翻译(或生活化)的观感真的好吗
楼主:
yuihatano
(çµè¡£)
2019-06-04 15:21:01
'
最近看了几部电影
包含名侦探皮卡丘 哥吉拉2
忘记惊奇队长或漫威的有没有这问题
不知道大家有没有发现
都把"oh my god"之类的翻译成 我的老天鹅 或是老天鹅
起初看到几次觉得蛮有趣
像是看到一路向西或辛普森家庭的中文配音感觉
轻松 风趣 觉得贴近生活与人心
但看太多不禁觉得很奇怪
尤其是像在哥吉拉2片段中
其实是很刺激的剧情下
放入这样的字幕一整个破坏
不晓得大家有没有这样觉得
适当的轻松翻译可以
但不要太多
作者:
kissa0924307
(瓦斯来一桶)
2019-06-04 17:02:00
应该都外包给中国团队翻的吧 很爱自作聪明
作者:
wittmann4213
(玄武岩)
2019-06-04 17:12:00
对对对,烂的都中国翻的
作者:
jackwula9211
(Carbon.)
2019-06-05 14:22:00
很出戏,宁可他正常翻译不要搞这种
继续阅读
Re: [讨论] 亚艺影音 为何收店?
Minazuki
Re: [感想] 复仇者4最离谱的设定 (雷)
xx2468
[请益] 结局是屠杀/灭村的电影
chwev
Re: [讨论] 你觉得最经典的国片
lude71
[讨论] 亚艺影音 为何收店?
saiiys
Re: [讨论] 怪兽之王有超过正宗哥吉拉吗?
kiwidoit
Re: [讨论] 这样以后日本拍的哥吉拉还能满足观众吗
bear26
[讨论] 星际异攻队1和2剧情颠倒比较顺吧
XXXXGGYY
[讨论] 哥吉拉的状态 (雷)
ceaserman
[讨论] 哥吉拉2怪兽之王 疑似被河蟹的彩蛋
yanzoku
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com