[讨论] 中文翻译片名出炉时,译者都看过电影了吗?

楼主: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2019-05-14 15:40:08
有些电影的片名,
取得真的很有意境,
有内涵到像是已经看过整部电影,在中文翻译片名上隐隐约约暴雷的感觉.
举个例子:
班.艾佛列克跟萝莎蒙.派克主演的电影《控制》,英文片名为《GONE GIRL》,
GONE GIRL像是陈述这部片的剧情主体,
可是"控制"的中文片名更像男女主角在片中的表现意涵!
这样看来,
中文片名下定时,片名译者都已经看过电影了吧?
作者: winnietslock (老皮)   2019-05-14 16:27:00
郭冠英
作者: makelove0938 (飙网肥宅)   2019-05-14 16:42:00
忐忑
作者: phantom78626 (小草)   2019-05-15 04:47:00
片名是片商取得跟译者无关,翻译台词很多时候没看过电影,就是给最终电影台词翻。曾上课去杜比在伯班克的实验室参观,主讲人说亚洲国家(刚好有提到台湾)会等到翻译字幕传过来时他们才会做最后的后制,有时只会给他们看片段,因为要保密加上档案太大不易传输通常在推销电影案子时,尤其是推销给几家大影业时至少都已经有个至少30页的大纲,基本上光靠这个就可以取片名了,至于宣传部份,如果是影业发行的,美国这边会给材料让各地分公司去做广告但不会给看整部电影,只有美国的高层顶多有时有密秘试映才能先看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com