※ 引述《ses2000 (Sir.)》之铭言:
: 喜剧的笑点,应是可以透过专业分析归纳出原则的
: https://youtu.be/vfqGq24Pcis
: 像这部影片从学理上解释,如何在喜剧中演绎笑话桥段(可开cc中文字幕)
: 并特别以周星驰多部电影中的“无厘头”风格为例
: 整理出成功喜剧所运用的三个要素:
: 一、转换逻辑
不按牌理出牌,一开始大家也是从周星驰才知道“无厘头”的概念。
更老一辈的则是从志村健开始。
: 二、为笑话增加层次
这边有点看不懂……
影片例1,吃鱼丸跳舞。我相信大部分人觉得好笑是因为“反差”。
丑大汉跳着少女般唯美的舞蹈……
同样剧情换成正妹来演,效果就没了。
应该很少香港以外的观众是联想到香港洗面乳广告才笑的吧。
“反差”也是很重要的因素,这就是为何外表可爱纯真的泰迪熊搭配满口脏话的中年大叔
配音,可以一炮而红。
雷三中导演客串的寇克也很有反差。
(个性声音温柔的粗旷石头人)
至于例2 我更是一点也笑不出来(是我层次太低?)
: 三、保持笑话的简短,并不要解释这个笑话的梗
这点艺人小钟堪称典范…
上节目讲笑话又臭又长,一开始自己就先干笑两声,讲完为了炒热气氛又狂笑。
也难怪会荣登转台王宝座。
最后觉得,一部喜剧要让全球观众喜欢(跨文化都接受)。
真的要少一点谐音梗跟文化梗。
不然字幕翻译的会很辛苦。
翻得太道地会让外国观众很出戏(台湾片商有太多经典翻译了)。
直翻又让外国观众“雾煞煞”。
以复仇者联盟4来说,谐音文化梗就还好,只有Lebowski“谋杀绿脚趾”比较在地文化,
翻成酒鬼就够了也很贴切。
弥勒佛就太让人出戏了,毕竟原意是溶化冰淇淋,这玩意不论东西方观众都能理解吧。
何必硬要在地化……