Re: [普雷] 侠盗一号的中文字幕

楼主: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2019-05-10 23:04:55
※ 引述《scale (Eyes on me)》之铭言:
: 标题: [普雷] 侠盗一号的中文字幕
恕删~~
: ※ 文章网址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557500701.A.A73.html
: → Katarn: 这次听说没有校过 代理商不同....? 12/29 23:10
: 推 Tako5566: 最烂的就是那个绝地议会,超明显居然没校 12/29 23:13
: → scale: 把翻译作好有这么难吗? 哪一家啊 = = 12/29 23:35
: 推 Amontillako: 台湾星战翻译一直是笑点啊~~~2000年左右官方代理出过 12/29 23:47
: → Amontillako: 经典三部曲的VCD,在Ep5-TESB里,Wedge在雪地上空呼 12/29 23:48
: → Amontillako: 叫一夜未归的Solo和Luke,Wedge无线电自称的番号是 12/29 23:48
: → Amontillako: "This is Rouge Two" 这当然是指在亚汶之战后成立的 12/29 23:49
: → Amontillako: 侠盗中队。可是VCD中文字幕竟然翻成"野象2号" 12/29 23:49
: → Amontillako: http://i.imgur.com/5719XWU.jpg 12/29 23:50
: → Amontillako: 一直很好奇到底怎么翻能把Rouge翻成野象..... 12/29 23:51
: → Amontillako: 后来在某次魔法风云会的牌聚时,我终于知道了.... 12/29 23:51
: → Amontillako: http://i.imgur.com/VlpRmpZ.jpg 12/29 23:51
: → Amontillako: 大概是当年翻译字幕的正好在玩MTG吧?! 12/29 23:52
: → Amontillako: (注) 以上是玩笑话,因为那张牌出来的时间是2008年的 12/29 23:53
: → Amontillako: 事了:p 12/29 23:53
: → Amontillako: 如果没记错的话? 12/29 23:54
: → scale: 也太惨... = = 12/29 23:57
: 推 winnietslock: 谁这么厉害未卜先知......当翻译太屈就他了 12/30 00:10
: 推 Cnote: Rouge......不是应该要翻成口红吗? 12/30 08:23
: → Cnote: Rogue的话, 在英文字典里确实有个意思是形容Wild Animal的 12/30 08:23
: → bearhwa: 不觉得野象有什么问题 除非之前已经出现侠盗这个译名 12/30 08:50
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
问题可大了,到2019年还是问题。
: 推 Amontillako: 啊,拼错了,洗脸~~谢Cnote大指正! 12/30 13:13
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rouge、Rogue 当年自己的推文笔误,不删,(笑)
: → Amontillako: @bearhwa: 90年代X-wing系列的游戏手册就开始用侠盗 12/30 13:14
: → Amontillako: 中队这个译名了,除非你认为当年松岗代理找来当年资 12/30 13:14
: → Amontillako: 深星战迷Luke大翻译的手册不够官方。 12/30 13:15
: → Amontillako: 其之二,从Rogue Squadron的由来来看,怎么样也跳不 12/30 13:16
: → Amontillako: 到野象这个意思上去; 12/30 13:16
: → Amontillako: http://starwars.wikia.com/wiki/Rogue_squadron 12/30 13:17
: → bearhwa: 90年代 所以还是晚于帝国大反击 是吧? 12/30 13:17
: → Amontillako: 又或者bearhwa大您有觉得翻野象合理的推论?欢迎说看 12/30 13:17
: → Amontillako: 看。 12/30 13:18
: → Amontillako: VCD是1999~2000年发售的。 12/30 13:19
: → bearhwa: 我的看法是 这不过是名词统整的问题 12/30 13:20
: → Amontillako: 你没有进入Rogue Squadron的命名脉络,才会觉得翻成 12/30 13:21
: → bearhwa: 电影译者也不见得知道你说的手册 12/30 13:21
: → Amontillako: 野象也无所谓吧? 这不单纯是一字多义没有统整的问题 12/30 13:21
: → Amontillako: 继续坚持你的野象中队吧~~ 12/30 13:22
: → bearhwa: 我没有说我坚持野象喔 12/30 13:22
: 推 Amontillako: 真的要辩,当年也有翻成"浪子中队"的这种翻法, 12/30 13:23
: → Amontillako: 浪子中队也好,侠盗中队也好,从命名的脉络上都好过 12/30 13:24
: → Amontillako: 野象,除非你一直坚持一字多义所以可以通用。 12/30 13:24
: → Amontillako: 以上。 12/30 13:25
: → bearhwa: 以电影公司当年的角度 他们手上只有四五六集三部曲 12/30 17:31
: → bearhwa: 要他们了解侠盗中队的命名脉络 有点强人所难吧 12/30 17:32
: → bearhwa: 问题就在于当年鲁卡斯影业有没有提供背景资讯 12/30 17:33
: → KuroUranai: 为什么就是有人看不懂再怎么翻都不会翻到野像上面去 12/30 17:37
: → bearhwa: "凶猛的离群兽(尤指象)" 这是网络字典写的 12/30 17:43
: → bearhwa: 也许当初定名的人是以此解释为依据吧 12/30 17:43
考古2016旧文;
因为上星期5/4星战日在台南文化中心又再看到了一次野象2号,
https://www.ptt.cc/bbs/StarWars/M.1556973851.A.0E5.html
想起了movie版上这篇旧文..........
或许这样子回答bearhwa大大版友会更好,如下;
https://starwars.fandom.com/wiki/Rogue_Two
Rogue Two was the callsign for the second member of Rogue Squadron.
Rogue Two was the callsign for the second member of Rogue Squadron.
Rogue Two was the callsign for the second member of Rogue Squadron.
至于bearhwa大当年在推文里说的"强人所难".....
在现在2019年国际星战日的活动上还是出现野象二号,
与其说小弟强人所难,拙见更认为这叫"积非成是"..........
结˙论:别再野象2号了。都已经令和元年了~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com