Re: [讨论雷] 萨诺斯的台词翻译错误

楼主: quenivan (Why So Serious)   2019-04-26 00:39:59
※ 引述《FBMaster (FB 大师)》之铭言:
: 这次看复四,有一句台词我觉得翻得很怪
: 萨诺斯: I am inevitable 这句话一直被翻成我是所向无敌的
: 但应该要翻译成,我是你们躲不掉的命运 之类的吧
: 感觉翻译应该是跟 invincible 搞混了...
防雷
防雷
防雷
这句台词出现两次
又都是重要的两幕
一直很困扰...
翻成“我是无可匹敌的”
整个变肤浅
只想征服世界的扁平反派台词
与复3自信沈著睿智形象不符
inevitable
KK [ ɪnˋɛvətəb! ]
‧不可避免的,必然(发生)的
‧照例必有的
I’m Inevitable VS I’m Ironman
既然要做个对比
认为翻成
“我乃势不可挡之人”
去对比“我是钢铁人”
比较能表达属性不同的对抗意思
如同弓箭对盾牌
作者: grosschemman (指喻)   2019-04-26 01:24:00
深蓝色很难阅读
作者: kuokuokuo915 (jimmy)   2019-04-26 01:24:00
我是你们躲不掉的命运很好阿我是天命也行,有点太东方了而已无敌最烂
作者: Archangel585 (真‧大天使五八五)   2019-04-26 01:25:00
看到击败人我笑了对不起(遮脸)
作者: stephany0121 (Ste)   2019-04-26 03:17:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com