PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[讨论] 萨诺斯的台词翻译错误
楼主:
FBMaster
(FB 大師)
2019-04-25 23:31:22
这次看复四,有一句台词我觉得翻得很怪
萨诺斯: I am inevitable 这句话一直被翻成我是所向无敌的
但应该要翻译成,我是你们躲不掉的命运 之类的吧
感觉翻译应该是跟 invincible 搞混了...
作者:
grosschemman
(指喻)
2019-04-25 23:33:00
正确!
作者:
littlejackbr
(liljb)
2019-04-25 23:34:00
骇客任务第一集史密斯也有讲这句,当时就翻对
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)
2019-04-25 23:41:00
翻成这样意思整个不同了,通顺也没意义这话是会影响角色塑造的,不是前面弥勒佛那种程度
作者:
KingKingCold
(お元気ですか?私元気です)
2019-04-25 23:44:00
而且只要翻成"你们避不开我的"就好 有很不通顺吗??反而这句翻成"我是所向无敌的"根本超破格瞬间从萨总变成80年代街机中BOSS
作者:
stephany0121
(Ste)
2019-04-25 23:49:00
推 看的时候也觉得翻译很怪.....
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)
2019-04-25 23:51:00
应当是先别乱翻,再求呼应吧很多双关语或语法上的趣味本就难以翻出来,强求呼应以至于意思整个跑掉影响到角色,反而是本末导致倒置
作者:
steven850405
(Xavier)
2019-04-26 00:20:00
重如泰山那句他应该只是跟前面的中文连在一起翻 不是单独那句直翻
作者:
littlelaibia
(赖包包)
2019-04-26 00:24:00
跟索尔像弥勒佛是类似的概念吧
作者:
dallasbull10
(功夫海牛mo)
2019-04-26 01:15:00
Aaron Wu之前翻惊奇队长把Mustang 翻成悍马
作者:
powerless128
(powerless128)
2019-04-26 02:56:00
弥勒佛超出戏的 翻成融化冰淇淋有什么好不懂的
作者:
JACK19920102
2019-04-26 07:42:00
翻成“我是你们的宿命”就行了
作者:
yowhatsupsli
(卖火柴的小女孩)
2019-04-26 09:28:00
我是无法避免的
继续阅读
[请益] 有雷 复仇者4的一个问题
btm978952
[请益] 请问复4某一幕(有雷)
KenSugo
Re: [新闻] 王家卫暗批《复仇者联盟4》:只是一堆机
KingKingCold
[讨论] 复4上映后大家今年还期待哪部?
GolfR32
[请益雷] 复四某角色的下落疑问
cheno6604
[ 雷] 复仇者的最大功臣
yang770510
[讨论] 要是复4剧情改这样会更感人吗
dream0402
[普好雷] 抢救失业大作战
jygiant0330
[请益] 复仇者4宝石疑问 有雷
andy4620
[ 雷] 关于萨诺斯
vic12125bg
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com