[讨论] 萨诺斯的台词翻译错误

楼主: FBMaster (FB 大師)   2019-04-25 23:31:22
这次看复四,有一句台词我觉得翻得很怪
萨诺斯: I am inevitable 这句话一直被翻成我是所向无敌的
但应该要翻译成,我是你们躲不掉的命运 之类的吧
感觉翻译应该是跟 invincible 搞混了...
作者: grosschemman (指喻)   2019-04-25 23:33:00
正确!
作者: littlejackbr (liljb)   2019-04-25 23:34:00
骇客任务第一集史密斯也有讲这句,当时就翻对
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)   2019-04-25 23:41:00
翻成这样意思整个不同了,通顺也没意义这话是会影响角色塑造的,不是前面弥勒佛那种程度
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2019-04-25 23:44:00
而且只要翻成"你们避不开我的"就好 有很不通顺吗??反而这句翻成"我是所向无敌的"根本超破格瞬间从萨总变成80年代街机中BOSS
作者: stephany0121 (Ste)   2019-04-25 23:49:00
推 看的时候也觉得翻译很怪.....
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)   2019-04-25 23:51:00
应当是先别乱翻,再求呼应吧很多双关语或语法上的趣味本就难以翻出来,强求呼应以至于意思整个跑掉影响到角色,反而是本末导致倒置
作者: steven850405 (Xavier)   2019-04-26 00:20:00
重如泰山那句他应该只是跟前面的中文连在一起翻 不是单独那句直翻
作者: littlelaibia (赖包包)   2019-04-26 00:24:00
跟索尔像弥勒佛是类似的概念吧
作者: dallasbull10 (功夫海牛mo)   2019-04-26 01:15:00
Aaron Wu之前翻惊奇队长把Mustang 翻成悍马
作者: powerless128 (powerless128)   2019-04-26 02:56:00
弥勒佛超出戏的 翻成融化冰淇淋有什么好不懂的
作者: JACK19920102   2019-04-26 07:42:00
翻成“我是你们的宿命”就行了
作者: yowhatsupsli (卖火柴的小女孩)   2019-04-26 09:28:00
我是无法避免的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com