楼主:
FBMaster (FB 大師)
2019-04-25 23:31:22这次看复四,有一句台词我觉得翻得很怪
萨诺斯: I am inevitable 这句话一直被翻成我是所向无敌的
但应该要翻译成,我是你们躲不掉的命运 之类的吧
感觉翻译应该是跟 invincible 搞混了...
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯) 2019-04-25 23:41:00
翻成这样意思整个不同了,通顺也没意义这话是会影响角色塑造的,不是前面弥勒佛那种程度
而且只要翻成"你们避不开我的"就好 有很不通顺吗??反而这句翻成"我是所向无敌的"根本超破格瞬间从萨总变成80年代街机中BOSS
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯) 2019-04-25 23:51:00
应当是先别乱翻,再求呼应吧很多双关语或语法上的趣味本就难以翻出来,强求呼应以至于意思整个跑掉影响到角色,反而是本末导致倒置
重如泰山那句他应该只是跟前面的中文连在一起翻 不是单独那句直翻
Aaron Wu之前翻惊奇队长把Mustang 翻成悍马