英文片名叫
Once Upon a Time in Hollywood
中国翻译为: 好莱坞往事
我觉得这个翻译很好,
我觉得昆丁拍这部大概有80年代Once Upon a Time in xxx系列电影那种怀旧过去的fu
通常Once Upon a Time系列电影中国都翻译为xx往事
可是台湾硬要与众不同
翻译成好莱坞杀人事件,
这样有点古怪
因为"杀人事件"听起来像是柯南那种办案的感觉
可是目前释出的情报大概是一个邪教组织犯了一系列杀人案,然后一个要去好莱坞的发展的
人介入
目前也不确定昆丁会怎么写这个故事,不一定是"杀人事件"这种取向吧
而且"杀人事件"好有廉价推理影集命名感
现在推理电影都不太取名xxx杀人事件了