※ 引述《dennis3w (dennis3w算安全是那一天H)》之铭言
: 因为生活在台湾长期以来看电影不管中英文都习惯配字幕,
: 有时陪小孩看中配动画,发现动画的中配跟字幕意思接近但内容不太一样,
: 导致观赏过程极为出戏,不晓得有没有人也有一样的困扰,
: 又为何这些动画要这样配字幕,例如马达加斯加3
我觉得你并不是在电影院或电视看到马达加斯加
有常看电影台的人应该很早就发现电影院跟电视同部片的字幕基本上是无关的
即使同部片在hbo 东森洋片 axn都会有截然不同的字幕 有时不只路人 连主要角色的名
字翻法都不一样
但一但挑国语片基本上很少有字幕问题 必竟就算没拿到字幕版权但是找个工读生一边
听一边记录都能便宜解决问题 除非
除非 电视公司偷懒到去下载"现成"的字幕 就是俗称X版 汉化之流
我有印象的就是死亡笔记本电影版 卫视电影曾经播出过字幕和发音完全对不上 连人
名都不一样 搞得我极度痛苦
后来我还真的在EALY上看到那个残破字幕的来源 但电视台这样搞的案例我只看过一两次