[讨论] GLASS为什么不翻成玻璃

楼主: noruas (酪乳)   2019-01-20 18:02:28
第一部 Unbreakable 翻成 惊心动魄
完全连不上剧情 英文原意是 无法打破的 (即主角)
翻成惊心动魄到底是想表达什么?
第二部 Split 翻成 分裂
算是很恰当的翻译 既符合英文原意也符合剧情内容
第三部 Glass 翻成 异裂
原意是玻璃 哪来的异? 哪来的裂?
但还算符合剧情(异类 分裂)
但我觉得直接翻成玻璃会比较好
补充两岸中文翻译
中国大陆 玻璃先生
香港 异能仨
台湾 异裂
新加坡 异裂
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2019-01-20 18:04:00
台湾片商翻译就是喜欢这样分裂叫好叫座有收得票房,所以续集无论如何片名就是要跟"裂"扯上关系这还算好的,还有那种根本不是续集的也要用名电影的译名来拉抬的,例如"刺激1995",跟"刺激"一点屁关系都没有
作者: Chiyawagashi (鬼畜和菓子)   2019-01-20 18:06:00
老玻璃mother fucker
作者: singlesingle (時間之翼)   2019-01-20 18:11:00
神鬼玻璃
作者: LithiumLotus   2019-01-20 18:12:00
终极玻璃
作者: zweihander99 (zweihander)   2019-01-20 18:31:00
这三个英文名称是不是各自代表这三个角色啊
作者: ginopun10477 (大腿牌)   2019-01-20 18:52:00
神鬼玻璃笑死
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2019-01-20 19:06:00
这样看,中国翻得最好,香港翻出续集关联也不错果然是异裂翻得最好笑XDDDD我觉得Ghost也是香港翻得更好香港翻"人鬼情未了" 整个信达雅韵都出来了楼上得到他了不过这也是正常啦,片商又不是为了翻得优美而进片翻译的,能跟分裂硬套上赚得到钱,大家都高兴
作者: fantasyhorse (水多多)   2019-01-20 20:46:00
翻玻璃更烂..XD
作者: peryton15722 (pery)   2019-01-20 21:41:00
玻璃先生是哪招....
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2019-01-20 22:05:00
玻璃先生就是某人的绰号有看过惊心动魄跟分裂片尾的应该都知道才对
作者: danielgogogo (丹尼尔去去去)   2019-01-20 22:14:00
异裂有剧情意义啊 他们是人类族群中的异类 也有玻璃先生的特性 还带有分裂续集的味道 比起其他地区直译的翻法 我觉得很有韵味
作者: rockgirl0123   2019-01-20 23:15:00
所以翻译成“玻璃”你比较回去看?*会

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com