Re: [讨论] 大家最爱迪士尼动画中的那些中文翻唱

楼主: tontontonni (只有眼泪是真的)   2018-12-19 10:24:46
迪士尼的中文翻唱都是悲剧
唯独花木兰是中国的故事
所以中文翻唱会被大家认可
但是
国语翻唱一样很烂
真正最好的版本是香港的粤语
跟粤语比起来 国语真的被比下去
粤语是古音 而且港人配词都会注重押韵
听起来很顺 也很有味道
国语版本就是没有押韵 歌词变成生硬和硬套上去
这个你们要听过才能体会
另外就歌词来说
粤语版本 和 国语版本 是分开个别创作
不得不说
港人配词 真的很有诗意 又穿插半文言
很有美感
国语版本 真的很难看
直接给你们对比
花木兰 Reflection
同样的一首歌 表达的意思完全相同
同一段落
台湾人是这样写的
***为什么 我眼里 看到的 只有我
***却在此时觉得离他好遥远
***敞开我的胸怀 去追逐 去呐喊
***释放真情的自我
港人是这样写的
***水中女子跟我 面对面 我非我
***为何我跟倒影差距这么多
***怎可再掩饰我 水中花 镜中我
***何时我的倒影可反映我心窝?
***何时这朵水中花会真正像我?
除了歌词典雅优美,又有诗情古意之外
港人的歌词是有配合电影画面写的
当陈慧琳唱到“水”和“倒影”的时候
花木兰正在湖边,湖中有倒影
https://i.imgur.com/zxMIEKS.png
接着唱到 “镜中我”
就在列祖墓碑明镜 照自己
https://i.imgur.com/bn67w19.png
https://i.imgur.com/w8NV1ME.png
台湾李纹的歌词就是一堆空洞的喊话
很中二,跟电影画面没有关系
附上当时Reflection华语两大天后的翻唱
李纹
https://youtu.be/-_ZCu-nPDdw
陈慧琳
https://youtu.be/sxuum-60RoU
另外讲到粤语古音的押韵
Honor to us all的粤/国版本 差异很大
粤语腔调真的很有味道
国语就是生硬地套上音乐
Honor to us all
粤语
https://youtu.be/1cnTaCuI2fM
国语
https://youtu.be/Pu2Z7gC0eHQ
特别是结尾的高潮
粤语是“为我争个口气”×4 (粤语读音)
国语速“请将荣誉赐给”×4
气势差太多了 粤语真的拉向高潮
国语因为那个怪异“赐给”就漏气了
男子汉亦是
粤语
https://youtu.be/8P0GW3Np13s
国语
https://youtu.be/y_DFqApjBEM
用国语唱“男子汉~~”音调就虚了
但“男子汉~~”的粤语读音,就很沉稳
刚好花木兰这部出的时候,也是港影的黄金时代
作者: abcd425heart (鲔鱼蛋)   2018-12-19 10:44:00
其实台语唱歌气势和诗意也很容易吊打国语国语是北京话强行扶正,与古汉的累积本来就有差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com