[好雷] 老娘也要当间谍

楼主: mag5323 (呗呗)   2018-08-24 11:40:49
有雷慎入
这是一部很用心的喜剧,尤其是塑造角色方面,感觉得出导演下足了功夫。
主角就像生活中会遇到的普通人,搞笑但有点白目的摩根、人很好但缺乏自信的奥黛丽;
不像其他喜剧常用夸张的个性、行事极端的角色营造笑果。
譬如双女主角组合的辣味双拼、麻辣娇锋,或者同为喜剧特务片的特务行不行。
另一个不同于其他喜剧特务片的设定是,这两个人本来就认识,而且是好朋友。
而不是“两个不对头的人、突然因为某事被迫一起行动,最后变成一对欢喜冤家的故事”
导演 Susanna Fogel 曾在访谈中表示“描述女性友谊的作品不多。看着电影里的女生为
了男性争风吃醋,我常觉得陌生,很难有带入感。”
看完这段话,似乎有感应到导演的用意。
人都希望被看见,或者看见自己的同类,两者都能让人觉得自己不孤单。
刚好最近的“疯狂亚洲富豪”女星吴恬敏有这么一段发言:
“我们办的试映会里,人们都在哭泣,但这是喜剧!
你知道吗?人们会哭是因为他们从未觉得被看见。”
所以"老娘"好笑,因为她们既普通又贴近生活。
当普通人被追杀,去机场还是要乖乖停车改搭接驳巴士、飞车追逐时不忘打方向灯,
而且一定要系安全带。
摩根这个角色刻划的很深刻。除了负责吐槽搞笑外,几段感人的剧情也是由她推动。
在车站,尽管听到站内广播说车要开了,摩根还是坚持赞美奥黛丽,还鼓励她要有自信。
上车后,摩根坦承自己曾被奥黛丽的前男友德鲁呛白目,奥黛丽觉得抱歉,摩根只说了
"It did't hurt my feelings"
可是后来染发时,摩根才坦诚其实自己不是第一次被骂白目。
所以那句话还是很伤人的,好吧可能有人觉得还好,但至少有伤到摩根。
当时的轻描淡写是为了顾及好友的感受,也可能是摩根自己不愿面对这件事,
但不论她有没有接受这样的自己与否,奥黛丽和她的父母都了解且愿意包容她。
也才有最后叫对方别死否则太浪费的真情告白,多感人啊!
以喜剧片来说,动作场面精彩,用了不少黑色幽默,拇指口红真有创意。
咖啡厅那段,看到女侍手被刀戳穿,搭配惨叫声,看起来超痛。
反派女刺客的戏份也不少。脸被炸烂,最后被船锚贯穿惨死,而且挚友居然是根叫波比
(发音像波克比) 的平衡木,看了都觉得有点同情她。
比较美中不足的部分是摩根为加拿大外使接机时的口音,有点出戏。她自称是东伦敦人,
可是听起来怎么像学的怪腔怪调的澳洲腔?还是那就是东伦敦的口音?
还有翻译。喜剧电影真是成也翻译败也翻译,译者必须在本土化和词能达意之间取得平衡
点,太本土容易偏离本意,太直白又怕文化差异导致效果打折扣。
我相信会有人因为不喜欢这种翻译风格而跳过这部片,
不过如果你能接受茱蒂丹契没直翻出来的话,
周末可以考虑进场看看这部有笑点、又带点感人剧情的老娘也要当间谍。
作者: jakechen1027 (小杰克)   2018-08-24 14:26:00
无视翻译+1,笑到肚子痛除了原Po说的,后面马戏团对决和脸书对话被放到新闻的桥段也超级爆笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com