[新闻] 修复了影像,然后呢?从台语片字幕谈语言

楼主: Su22 (装配匠)   2018-08-14 22:20:22
新闻网址:
https://www.thenewslens.com/feature/taiwancinemavillages/101566
修复了影像,然后呢?从台语片字幕谈语言的修复
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-08-15 02:29:00
三立字幕组月薪两万七,万年不变,能找到啥好人才
作者: daylight9157 (Yokusoku)   2018-08-15 08:20:00
推,台湾的观众真的从小看字幕到大。但就日本来说,他们少数会上字幕的地方只有外语片、新闻跟综艺节目。我自己看中文节目或配音电影其实都不太喜欢字幕,因为字幕真的很碍眼,想看演员表情,但目光又会被字幕拉走,非常突兀。不过字幕的好处大概就是就算用比较“特殊”的演法也能让观众懂吧(像是大舌头、台湾狗语之类的
作者: serenitymice (静鼠)   2018-08-15 18:14:00
就是因为台语文认识度尚不高才要推广啊
作者: phantom78626 (小草)   2018-08-17 18:36:00
有字幕不代表重视字幕 台湾到现在还是字幕随便翻翻比Google 翻译好一点就好 连之前乐高蝙蝠侠里罗宾的本命Dick字幕都翻老二了还不止一次 对台湾翻字幕的团队是能期待什么 跟妓者差不多水准 但也是因为出钱的不在乎品质 以前替某几间大翻译社做过案子 一个字半块钱已经算是高于均标 傍晚五六点才给要求隔天早上交 用比较考据但不常见的词不如google常见且不到位的词修改一下就好 只能说劣币驱逐良币

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com