[讨论] “巴黎初体验”vs“戏梦巴黎”兜几

楼主: hhwang (雪野)   2018-07-17 08:26:01
之前看了《情陷高达》之后觉得不开心
嚷嚷着要看同样是讲巴黎学运,高达同梯(?)贝托鲁奇的《巴黎初体验》来洗洗眼睛
没想到在北影放完《末代皇帝》修复版之后,今年九月就要重映《The Dreamers》了!
不过这次上映用的译名是“戏梦巴黎”
可能我被制约了吧?觉得还是旧译名好
因为当年我还不是文青,住在文化荒漠
但就是看到“初体验”这几个色色的字眼而跑去看
虽然看不太懂意涵,可是对于色情窥淫狂来说可一点都没有失望啊!
虽然说中、港采用的译名是“戏梦巴黎”
比较有文艺气息(拨头发)
而且也的确有戏有梦有巴黎
但是原著名是”The Holy Innocents”,“初体验”也并没有离题
以台湾乐于接受日本文化的背景而言,“初体验”有满满的性暗示,算是对得起这部分级
为NC-17的电影了
再者台湾已经有一部《戏梦人生》,如果用“戏梦巴黎”反而有挪用之嫌
所以想请问大家喜欢哪个译名?
当年有没有赶上院线呢?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-07-17 12:35:00
我也不喜欢戏梦,因为太容易跟电影产业做联想了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com