Re: [讨论] 死侍2翻译小疑问

楼主: kawazakiz2 (轮蛇)   2018-06-27 11:10:06
前几周看完这片,在看到某个桥段的翻译后越想越不对劲,
事后回家查发现有个地方严重翻错了
问题出在死侍被钢人抓去当实习生、前去感化院收服火拳那一幕
我没记错的话,在进去前死侍和大家说“所以我才带了空包弹”之类的台词
可是包括超音速青少女弹头在内的人都一脸黑人问号地看着他
https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=deadpool-2
并不是因为大家觉得死侍怎么可能转性带空包弹才会黑人问号
他这里说的hollow point其实是类似达姆弹,杀伤力非常高的子弹
空包弹的英文应该是Blank
来自wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Hollow-point_bullet
中空弹,又名空尖弹(英文:Hollow Point Bullet或Jacketed Hollow Points(JHP)),
顾名思义是弹头尖端中空的子弹,在弹头种类上属于扩张型弹头。
扩张型弹头击中部分所形成的撕裂伤面积与弹头口径成高倍比,造成医疗处理与救治困难
。因为往往伤口还有碎裂大小不一的弹头碎片渗入肌肉,如果不取出会导致感染败血症或
其他严重发炎感染。
所以这其实也是本片的一个恶搞点,可惜没有翻好
作者: johnny155220 (肥雪)   2018-06-27 11:34:00
老实讲照着翻 台湾因为禁枪 九成的人都看不懂吧
作者: kaifrankwind (大师兄)   2018-06-27 12:18:00
大部分台湾人还是不知道达姆弹吧…如你最后说的和剧情人物不冲突,这正是权衡效果后做的选择。
作者: yowhatsupsli (卖火柴的小女孩)   2018-06-27 15:28:00
翻中空弹就好吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com