Re: [讨论] 为什么要说谁之子

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-05-14 20:32:33
推 kockroach56 : 推专业,虽然看的不是很懂@@05/13 12:30
考虑到可能有些人看不太懂
我后来想到应该用台湾人比较熟悉的人名作为举例 会更容易有概念
通常名字会放多代祖先名的以家世显赫的贵族居多
那就以台湾家世最显赫 历代祖先大家都很熟悉的胜文为例
※ 引述《PrinceBamboo (竹取驸马)》之铭言:
: 其实第一篇推文就有人讲到重点了
: 古早时期还没有姓 为了避免同名 所以要加某某人的儿子,来自某地方
: 久而久之"某某之子","来自某地"就变成姓了
: 以前po过一篇详细的 有兴趣可直接看
: https://www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1450861879.A.343.html
: 由于英美法文化强势 台湾人常以为欧洲人都跟英美法一样是"名+姓"的形式
: 其实现在还有很多国家是没有姓的
在汉语系社会,日本,韩国,越南,匈牙利 等地方 人名为"姓+名"
因此是: 连 胜文
在英语系地区,法语系地区,德语系地区 等 人名为"名+姓"
会变成: 胜文‧连(Sheng-wen Lien)
: 举例而言:
: 名+父名+地名(意大利)
: Leonardo di ser Piero da Vinci
: 李奥纳多 迪瑟皮耶罗 达文西
: 意思: Leonardo, (son) of (Mes)ser Piero from Vinci
: 来自文西的 (梅)瑟皮耶罗之(子) 李奥纳多
现在意大利人名也跟英法德语区一样是"名+姓"了
不过在西班牙语地区的人 全名形式是"名+父亲的姓+母亲的姓"
所以如果胜文是出生在西班牙或中南美洲国家的话
名字会变成: 胜文‧连‧方(Sheng-wen Lien Fang)
而葡萄牙语人名最常见形式是"名+母亲的姓+父亲的姓"
所以如果胜文是出生在葡萄牙或巴西的话
名字会变成: 胜文‧方‧连(Sheng-wen Fang Lien)
: 名+父名+祖父名+曾祖父名(阿拉伯)
: Muhammad ibn Abdullah ibn Abdul-Muttalib ibn Hashim
: 穆罕默德 伊本阿布杜拉 伊本阿布杜勒-穆塔利卜 伊本哈希姆
: 意思: Muhammad, son of Abdullah, son of Abdul-Muttalib, son of Hashim
: 哈希姆之子 阿布杜勒-穆塔利卜之子 阿布杜拉之子 穆罕默德
胜文的家族如果是在阿拉伯地区的话
他的正式全名将会是:
胜文‧伊本‧战‧伊本‧震东‧伊本‧横
(Sheng-wen ibn Chan ibn Chen-tung ibn Heng)
意思是"横之子,震东之子,战之子,胜文"
属于"连"氏族 但是氏族名不会放在全名之中
: 名+父名(冰岛)
: Snorri Sturluson
: 史诺里 史图卢松, 意为"史图拉之子史诺里", 冰岛诗人,北欧神话重要文献"爱达"的编者
: 他的父亲叫 Sturla Þórðarson 史图拉 索达松, 意为"索杜之子史图拉"
: 他的祖父叫 Þórður Gilsson 索杜 吉尔松
: 冰岛人现在还是只有父名 没有姓 XX-son 就是XX之子
: 北欧神话中的人名并没有附加父名
: 但在漫威漫画中则帮北欧神话的角色都加了父名
: 例如
: Thor Odinson 索尔 奥丁森, Loki Laufeyson 洛基 劳菲森, Odin Borson 奥丁 博尔森
: 所以索尔听到考森(Phil Coulson)的时候 误把他叫做考尔之子(Son of Coul)
: 英国跟冰岛一样
: 过去有XX-son的父名 有很多后来固定化变成姓
: 像 Johnson(强森) 就是来自约翰之子(Son of John),
: Watson(华生) 来自瓦尔特之子(Son of Walter)...等
: 所以考森的祖先或许也真的是考尔之子XD
胜文出生在冰岛或是古代英格兰的话
就会叫做: 胜文‧战森(Sheng-wen Chanson)
意思是"战之子,胜文"
: 苏格兰的Mac/Mc+XX 爱尔兰的O'+XX (XX=父名) 也是同样的意思
: McDonald(麦当劳) 来自唐纳德之子, O'Neil(欧尼尔) 来自尼尔之子 现在都固化为姓了
在古代苏格兰的话
他会叫: 胜文‧麦战(Sheng-wen MacChan/McChan)
在古代爱尔兰的话
他会叫: 胜文‧欧战(Sheng-wen O'Chan)
意思跟上面一样
: 另外俄罗斯人名是 名+父名+姓 的形式 XX-vich代表某某之子
: Mihail Sergeyevich Gorbachov
: 米哈伊尔 谢尔盖耶维奇 戈巴契夫
: 意为 戈巴契夫家的 谢尔盖(Sergey)之子 米哈伊尔
: Vladimir Vladimirovich Putin
: 佛拉迪米尔 佛拉迪米罗维奇 普丁
: 意为 普丁家的 佛拉迪米尔之子 佛拉迪米尔
: 女生的父名用XX-vna 表示某某之女 同时姓氏也会加上-a变成阴性形
: Maria Yuryevna Sharapova
: 玛丽亚 尤里耶芙娜 莎拉波娃
: 意为 沙拉波夫家的(Sharapov) 尤里(Yuri)之女 玛丽亚
: Anna Sergeyevna Kournikova
: 安娜 谢尔盖耶芙娜 库妮可娃
: 意为 库尼柯夫家的(Kournikov) 谢尔盖(Sergei)之女 安娜
: 顺带一提 北韩领导人金日成(Kim Il-sung)之子金正日
: 在苏联出生时的俄语幼名为 Yuri Irsenovich Kim (尤里 日成诺维奇 金)
如果他是在俄语系国家出生的话
全名将会是:
胜文‧战诺维奇‧连(Sheng-wen Chanovich Lien)
意思是"连家的战之子,胜文"
以上都只是举例而已 不是真实名字
不过胜文本人有用英文名字 Sean Lien 所以上面全部的Sheng-wen换成Sean也可
推 a40817298 : 好奇这是自己研究还是学校科系学的?05/13 15:29
我是理工科系毕业的 但是语言,人文相关的东西比较有趣
其实这些东西都很浅 有兴趣找找资料就有了 绝对比不上真正专业的人
: 帝查拉,索尔,亚拉冈 他们都没有姓 所以必须加上父名
: 顺带一问
: T'Challa 跟 T'Chaka 到底是怎么念的? 电影英文念很快听不清楚
: 台湾翻成帝查拉,帝查卡 像是念英文字母T 但对岸字幕都翻特查拉,特查卡 像是只念[t]
: T其实也只有在英文才念成"踢" 在大部分的欧洲语言是念成"爹"
: 瓦干达的名字应该没有理由念英文的字母发音吧? 黑豹在片中讲的母语不知道是哪国语言
: N'Jadaka 跟 N'Jobu 又是怎么发音的呢?
推 Alfheim : 2.黑豹里的Wakanda母语,取自科萨语,因为老T'chaka05/13 12:52
→ Alfheim : 演员来自南非,母语是科萨语。电影听起来那个首字05/13 12:52
→ Alfheim : 都是发轻音,所以特查拉应该是比较相近的发音。05/13 12:52
整篇推文唯一的认真回答 正确资讯帮高调
不管是虚构或现实 非洲母语人名原本都不是英文 写成ABCD这个动作叫做罗马化或拉丁化
因为原本念[t查拉] 所以才拼成T'Challa
如果原本是念[帝查拉]的话 就会拼成Tichalla之类的了
作者: twelvethflor (渴了)   2018-05-14 21:19:00
胜文战森。听起来超猛
作者: heartstrings   2018-05-14 21:31:00
整个变的中二有霸气
作者: aurorahuangh (摩利支天洞玄)   2018-05-14 23:50:00
专业推XD
作者: CiangCiang06 (抢强)   2018-05-15 01:18:00
祖谱都弄上
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-05-15 01:28:00
那要先知道胜文的儿子叫什么名字啊连
作者: Rayearth2037 (空)   2018-05-15 07:13:00
作者: whisperNight (阿嘎)   2018-05-15 07:39:00
优质文先推
作者: lovelebron24 (2016 Hail LBJ)   2018-05-15 09:18:00
XDDDDDDDDD
作者: tetsu69ruki7 (羊)   2018-05-15 10:02:00
专业推
作者: ChrisPan1019 (大暖炉)   2018-05-15 12:34:00
看到胜文 麦战忍不住一直笑…
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-05-15 17:18:00
西葡语人名好像只会继承父亲的父姓跟母亲的父姓而已而且称某某先生/小姐时只会用父姓 毕竟还是父系社会详情请看这个 https://goo.gl/JfWkbq
作者: goldfish7314 (自分を信じて)   2018-05-15 21:55:00
专业推
作者: Pudinmilktea (milktea)   2018-05-15 21:58:00
哈哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com