Re: [讨论] 复仇者联盟3日版有病宣传

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-04-24 18:00:35
※ 引述《SkyPlus (Sky)》之铭言:
: https://tinyurl.com/y9arx8uf
: 日本宣传做了美国队长,钢铁人,浩克,索尔,黑寡妇的介绍
: 这介绍不知道嗑了什么药,搞了一堆谐音梗和吐槽,有够病的影片XD
: 像是钢铁人 => アイアンマン => 有恋爱剧情,叫他 爱アンマン 好了
: 洛基 => 问题儿童
: 索尔 => 开无双虐敌人 => 无双 => 无ソー
影片一个接一个就看完了
满满的日文双关语 太搞笑 而且几乎无法翻译
每个影片的最后有该角色出场过的电影
第一次看到日文版的片名
比较让人意外的是 雷神索尔3的日文片名罕见的跟英文不一样 而是自创片名!
https://i.imgur.com/lKuqlCd.jpg
https://i.imgur.com/ijXCIfE.jpg
マイティ・ソー バトルロイヤル (Mighty Thor: Battle Royal)
原片名: Thor: Ragnarok
主标题来自雷神索尔美漫原本的标题"The Mighty Thor" 日本片名从第一集就用这个
但是自创的部分是副标题 不用Ragnarok(诸神黄昏)
而是改成Battle Royal(多人混战 or 大逃杀)
这对好莱坞电影的日文片名来说很罕见 尤其是原文是诸神黄昏的情形下
表示这集摆明就是搞笑片吗XD
https://goo.gl/ceQ4e7 所有的漫威电影宇宙系列日文片名
几乎全都是原片名的音译 除了雷神索尔3外 比较有改动的就是美国队长3
https://iwiz-movies.c.yimg.jp/c/movies/pict/p/p/91/86/168777_02.jpg
シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ (Civil War: Captain America)
把内战变成主标 美国队长变成副标了
原片名: Captain America: Civil War
https://farm2.staticflickr.com/1499/26605872861_44afff0a1d_o.jpg
不过英文的LOGO就是Civil War用大字 所以情有可原 只有中文LOGO还是美国队长3用大字
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-04-24 18:01:00
去年遇到日本朋友 当时索尔3刚上映 但她们兴趣缺缺
作者: winnietslock (老皮)   2018-04-24 20:10:00
之前公布标题的时候讲过了,因为规定不能跟仙境传说RO的名字重复,所以改成了皇室大战

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com