很有可能是《鼓动人生》,也就是上映前的暂定译名。
而且香港翻译是《鼓动真我》,如果没有进击的巨人,这样翻的可能性真的很高。
虽然中国是《爆裂鼓手》,但是台湾应该不会特别参考跟进。
另外从类型来看,不是动作片,不会有太夸张的前缀,像是魔鬼鼓手这种。
反而比较容易被归类为励志片(虽然并不是)《进击的鼓手》其实就很有励志的味道。
--从这点来说,《爆裂鼓手》的翻译还比较好,真正有抓住字面和电影内涵。
不过还有可能的是《青春鼓手》、《热血鼓手》这种,但这就是更老的套路惹。
但是如果当时被定性成偏文艺片,那肯定就是《鞭打》,这算是惯例了。