[讨论] 银翼杀手这个译名

楼主: WildArms (WildArms)   2018-03-10 21:33:02
说到这个银翼杀手的译名一直让我很困扰,
困扰的点不在于blade runner直译应该是刀锋跑者、或是走私刀械者
(其中还有别的典故,就不岔题了)
真正困扰我的点是,这个词不达意的译名,竟然两岸三地,全华语世界通用,
这真的很神奇啊
大家都知道,两岸三地在译名上经常有出入,
而且经常是台湾这边词不达意时,大陆那边就会原文照翻,
比方说The Shawshank Redemption,台湾这边翻刺激1995,
大陆就照翻肖申克的救赎,香港则翻成月黑高飞(我还黑蝙蝠中队)
台湾这边原文照翻时,大陆那边就会词不达意,
比方说Tristan & Isolde,台湾这边直接翻成崔斯坦与伊索得,
大陆翻成什么王者之心
陆台一起原文照翻的时候,香港就会翻得词不达意
比方说fury,大陆翻成狂怒,台湾翻成怒火特攻队,香港就翻成莫名其妙的战逆豪情
如果大家一起觉得原文照翻很逊的时候,通常就会三地一起发挥创意来词不达意
比如The Bourne Identity
台湾翻神鬼认证 大陆翻谍影重重 香港翻叛谍追击
但是很难得的,银翼杀手是一部两岸三地一起使用同一个词不达意的译名的电影
真的是令我感到奇妙的困扰,
到底银翼杀手这个译名背后是隐藏了多少曲折
而以前我看过一篇解释中文银翼杀手由来的文章,并没有说服我
他说银代表次级品,翼代表飞翔,所以银翼的意思是想飞翔的次级品
我是觉得很硬坳,卧虎藏龙的乡民还有人知道更合理的翻译理由吗?
还是单纯的因为这个名字很中二很帅所以大家一起用?
作者: Arsenalhenry (橙香烤兔肉)   2018-03-10 23:31:00
觉得银翼杀手翻得很好啊 一整个帅度破表
作者: camouflage10 (520–570 nm)   2018-03-10 23:53:00
还是喜欢原著名:Do Androids Dream of Electric Sheep?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com