在台湾上映的电影,除非是蝙蝠侠,蜘蛛人这种一看就知道演什么的
否则,电影名称也是一大学问,取的太烂多少真的会影响进场意愿
但是许多绞尽脑汁的电影名称,在国外原本片名却感觉十分简洁
举例来说,神作‘攻敌必救’,片名取自孙子兵法
原文片名却很简单,就是 Miss sloane
如果你档期中文片名就上‘丝隆小姐’,肯定是比攻敌必救更匪夷所思
知名飙车系列作 Fast and Furious
玩命关头片名你要直上‘很快又很猛’,这看到电影海报都会三条线吧
经典动画神作 Toy Story
玩具总动员,如果中文片名取为‘玩具的故事’,这好像在看纪录片的感觉
再来一个,汤姆汉克斯跟皮卡丘的经典电影‘神鬼交锋’
虽然大家觉得神鬼已经听的很腻,当然也是事实
不过,原本英文电影名称 Catch me if you can
如果你照着原本英文逻辑,中文片名就变成‘捉得到我就来试试看啊!’
有点俏皮,嗯,这中文片名看起来也怪怪的
此外例子还很多,我好奇的是
台湾片商对于电影的起名也是经过斟酌
一个吸引人的片名跟一个不吸引人的片名
尤其在大片档期环绕下,很容易因为片名太差多少影响到票房
所以常常要绞尽脑汁去想在这个片名上面做变化
反观国外片名却常常十分简洁,至于有不有力,我不是外国母语人士这不好说
常常一个单字就一部片名,Prestige, Coco, Cars
我很好奇我们和外国两边在电影名称的命名的想法上似乎不太一样
不知道大家对这种不同文化上在命名的差异有什么看法呢 ?