[讨论] 乱世伤痕:末代总督的秘密 字幕翻译问题

楼主: monarchist (ドン・キホーテちゃん)   2017-12-08 22:37:51
《乱世伤痕:末代总督的秘密》这部电影感觉很少人看,毕竟是印度电影,又是历史电影
,也没有台湾人熟悉的明星。不过我觉得把印巴分家前后的历史呈现得还满清晰的。
既然是历史片,片中就会出现许多历史上著名的人物、组织。片商的字幕在这方面没弄好

该片字幕的翻译采取“归化”策略,把许多人名弄成中式的,例如蒙巴顿翻成“蒙总督”
,前任韦维尔翻成“韦总督”;男女主角名为“阿吉”“阿莉”,男主角旁遮普省人,省
称为“旁省”;总督府有个“辜经理”,还有个我不认识的官员叫“席公爵”,等等。
我并不喜欢这种处理方式,很像我们父母年轻时的翻译风格。大家都知道印度和英国是外
国,早就有听到长名字的心理准备,把他们随意地“归化”,反而很突兀。
如果说上面这些还只是不同翻译风格的选择问题,那么该片字幕最严重的问题是翻错了两
个最关键的译名:印度独立领袖尼赫鲁被翻成“奈努”,害我差点认不出来。而甘地和尼
赫鲁领导的政党“国大党”,英文是Indian National Congress,简称Congress,在片中
变成了“国会”,也让我差点反应不过来,印度还没独立怎么就有了国会?
其他还有两个错误,一个是巴基斯坦国父“真纳”被翻成“金纳”,不过他本来就没那么
有名,翻错也情有可原;还有一处“孟买”(Bombay)被翻成“孟加拉”。
如果有人看这部片时,因为译名的问题而没和自己所知道的历史连结上,那还满可惜的。
希望DVD版本可以修改。
作者: silenthillwu (James)   2017-12-09 01:43:00
电影翻译经常这样,很正常,毕竟很多译者都不怎么用心

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com