[讨论] 可可夜总会 翻译

楼主: paraguaytw (巴拉圭)   2017-12-03 23:29:10
可能电影里面有大量的西班牙文
有些翻译过于台式而失去了原意
例如:
里面其中一首歌mi llorona
中文歌词翻译成我的索罗纳(?)
真正的意思应该是我的爱哭鬼
明明是很有意境的歌却因为翻译而少了点味道
一直以来,电影里面一些有趣的梗
总是被翻成冷冷的台式笑话
或者是一些人名翻成台港澳明星的名字
还会故意用错别字
看的时候很出戏 不知道各位有没有这种感受?
作者: wengho (wengho)   2017-12-03 23:36:00
现在早就这样 也看习惯了
作者: phoochen (美美饭)   2017-12-03 23:50:00
也不喜欢台式笑话 跟电影本身背景不搭嘎 很出戏
作者: joefantasy (d)   2017-12-03 23:55:00
迪士尼的片一直都这样啊 可可老实说算比之前收敛了所以喜欢的片我都会等下片再用其他字幕重看一次
作者: waijr (时差13HR)   2017-12-04 00:54:00
我觉得狗狗但丁一定要翻译成但丁 翻成丹丹就逊了
作者: justice79 (indyfan)   2017-12-04 00:57:00
对岸预告时也翻"但丁",但正片翻盘跟台湾一样用"丹丹"
作者: jerrylin (嘴砲无视)   2017-12-04 01:45:00
台湾的电影翻译一直都是这么烂 习惯就好
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2017-12-04 01:56:00
哏要有人懂才是哏 不然只是莫名奇妙的名词而已
作者: pftrew (泥豪)   2017-12-04 02:44:00
其实我还蛮喜欢这样的 别轰我
作者: williamtseng (泛黑白)   2017-12-04 04:20:00
同楼楼上 哏在不知情的人眼中就不是哏了 所以可以理解为何会换种翻译方式
作者: k9t8u5 (朝天椒好辣)   2017-12-04 07:28:00
我反而觉得狗狗叫丹丹比较好,毕竟米高常常喊他的名字,中文版一直喊但丁会觉得这孩子真中二orz
作者: luciferii (路西瓜)   2017-12-04 07:32:00
折衷一下,应该叫...但但?
作者: williamtseng (泛黑白)   2017-12-04 10:52:00
马德楼上戳中我笑点wwwwww
作者: S890127 (丁读生)   2017-12-04 11:12:00
可以叫丹堤啊(X)
作者: rurulk (天使长)   2017-12-04 11:27:00
楼上进入业配主题
作者: a0970969135 (ian)   2017-12-04 16:30:00
其实我觉得这部已经算还好了~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com