[请益] 对《红鞋茱莉》翻译字幕的小疑问…

楼主: august000 (ACEO)   2017-10-25 22:49:43
上礼拜有机会去看了《红鞋茱莉》
这部新片的特映会
算是部颇有意思的法国音乐剧电影
这让我有点意外
以前都觉得如果牵扯到音乐剧、歌舞剧 都会很磅礡、大成本的规格,
但是这部却满写实
跟去年看过的<乐来乐爱你>不太一样
走轻松小品风。
剧情主线是女主角茱莉
(我蛮喜欢她之前演出的东京未婚妻)是名社会新鲜人
找工作不顺遂 后来到了一家鞋厂工作
接连遇到惯老板想收掉工厂
转向中国廉价代工
因此女工们集体抗议
茱莉过程中 不免对工作、对梦想、
甚至对爱情 充满迷惘
整部片用唱跳的方式
来表达对职场不公不义
虽然没华丽的排场
但剧情算满流畅舒服
满能反映我们这一个世代的烦恼
满喜欢里头男女主角吵架时的歌舞戏
感觉有向经典歌舞致敬的意味
喜欢歌舞剧、音乐剧的人 可以
好像本周末上映,
官方预告片在这里—
https://www.youtube.com/watch?v=OgDq_xzQDRc
只是电影中歌曲字幕翻译部分……
让我有点忍不住觉得……
像是:94狂、依林美人计、阿妹跳起来、是安怎啦
是有接地气啦!
但是我在想,这样的作法不免让人有点出戏….?
个人觉得可能法国片
用上台式的翻译风格是有点突兀
也想到不知道大家对外语电影本土化翻译的接受度为何??
有没有过这种观影经验呢?
作者: justbefriend (静静等待)   2017-10-25 23:02:00
觉得这种翻译反感+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com