[请益] 银翼杀手2049前言疑问

楼主: janjanchen (janjanchen)   2017-10-08 16:26:24
电影开场提到
...华勒斯进而购并剩余的泰瑞尔公司,并开发了新一代的复制人
Wallace acquired the remains of Tyrell Corp and created a new line of replican
ts who obey
“他们”听命于许多寿命无限且幸存下来的旧型复制人-连锁8型
Many older model replicants - NEXUS 8s with open-ended lifespans - survived
“他们”遭到追捕且被迫"退休"
They are hunted down and 'retired '
追捕“他们”的人依然称作...银翼杀手
Those that hunt them still go by the name... BLADE RUNNER
上面提到了三个“他们”
小弟的理解是第一个是指新型复制人,之后两个都是连锁8型的旧型复制人
但剧情里新型的K跟乐芙看起来都是听命于人类吧?
还是其实K的上司跟华勒斯也是旧型复制人?
看完电影也没有找出答案一直前言觉得怪怪的...
有人能来替小弟解惑吗><
作者: kuninaka   2017-10-08 16:30:00
他们是讲逃跑的人,luv和K都不是更正,不是逃跑,是反抗应该就是剧中人造人的基准测试失败的那样
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2017-10-08 16:34:00
翻译错误 两句话并不是连在一起的。who obey是指W的新replicant 跟下一句没有连结
作者: hydebeast (雷枪)   2017-10-08 16:48:00
真的意思是华勒斯做了一批新型会听命的复制人 然后有部分有无限寿命的旧型nexus 8幸存下来
作者: s2657507 (hao)   2017-10-08 17:00:00
去看前导影片
楼主: janjanchen (janjanchen)   2017-10-08 17:03:00
感谢W大跟H大,修正翻译之后就好懂了
作者: adamruins2 (黑羊)   2017-10-08 18:19:00
W大超强 翻译之神。
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2017-10-08 18:35:00
楼上这一吹我都到火星了
作者: mrmowmow (mow)   2017-10-08 18:40:00
那不是连电影官方都翻译错了吗?我看电影好像也是说新的服从8号断句不是要说who obey"ed"吗?嗯…应该没错obey是动词
作者: yuhung (MimiBao)   2017-10-08 19:44:00
https://tinyurl.com/y8dq4ome 这里有开场白原文大写字体部分就是开场白。obey和MANY OLDER MODEL不同句子
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2017-10-08 19:59:00
翻译翻错也太虾...难怪我看电影时也觉得很怪
作者: tenniset (tenniset)   2017-10-08 22:00:00
电影真的翻错了,那时就觉得怪.但英文字体又太小看不到.
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2017-10-09 13:48:00
的确是电影里面翻错,我刚刚看也有发现

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com