楼主:
qwqwaas (MADE)
2017-07-13 17:59:36电影院、DVD、BD的字幕都各自找人翻译
大家觉得通常哪个翻的比较好?
会是抢先上映的电影院吗?还是比较久后出的DVD?还是多国一起翻的BD?
官方版本不一定会比较好 比如钢铁人那个弧形反应炉翻成方舟反应炉....
作者:
sellgd (李先生)
2017-07-13 18:24:00一般当然是钱多的比较好 字幕组那是热情 才会超越电影版
请问catchplay friday这种的是跟dvd一样的吗
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2017-07-13 18:58:00现在影碟好像几乎都跟戏院版的翻译一样有时候电视播映的会另外请人翻如果上映片商不同于影碟发行商 通常也是会另找人翻
上次在catchplay上看亚果出任务 前半段字幕几乎每句都有错......
剧院不一定同影碟版,Chef戏院有翻西文影碟就没有很多语汇双关、时事梗翻得好不好要看人,结果差很多
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2017-07-13 20:03:00刺激一九九五片名翻超烂 字幕翻超好
Big screen TV 4K 大萤幕电视 四千块
作者:
cacado (卡卡度)
2017-07-13 20:22:00catchplay看过很多部字幕都有错(连很简单的错误都有)
电影标题是片商自己下的 而实际字幕会找翻译翻译钱越多时间越多品质就越好 但片商的品味无解
作者: peterboysh01 (peterboysh01) 2017-07-13 22:02:00
绝对不是辛普森那个啦 烂死
作者: nondelivery (如此) 2017-07-13 23:09:00
记得在电影院看钢铁人2时 英文原音点名北韩中国等国但中文字幕就唯独跳过"中国" 刻意没上"中国"二字政治力干预到电影字幕上 到底是多倾中护共啊
作者: watermob (小小野猪兽) 2017-07-15 13:08:00
卫视电影台 正宗哥吉拉比电影院版翻的好太多