PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[讨论] 通常哪个版本字幕翻的较好?
楼主:
qwqwaas
(MADE)
2017-07-13 17:59:36
电影院、DVD、BD的字幕都各自找人翻译
大家觉得通常哪个翻的比较好?
会是抢先上映的电影院吗?还是比较久后出的DVD?还是多国一起翻的BD?
作者:
kamelot
2017-07-13 18:14:00
看谁翻的
作者:
OneOkRock
(一好摇滚)
2017-07-13 18:18:00
你忘记暗黑版了
作者:
darkbrigher
(暗行者)
2017-07-13 18:22:00
官方版本不一定会比较好 比如钢铁人那个弧形反应炉翻成方舟反应炉....
作者:
GAIEGAIE
(该该)
2017-07-13 18:22:00
认真说 有心的字幕组翻最好...
作者:
sellgd
(李先生)
2017-07-13 18:24:00
一般当然是钱多的比较好 字幕组那是热情 才会超越电影版
作者:
phoochen
(美美饭)
2017-07-13 18:55:00
请问catchplay friday这种的是跟dvd一样的吗
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2017-07-13 18:58:00
现在影碟好像几乎都跟戏院版的翻译一样有时候电视播映的会另外请人翻如果上映片商不同于影碟发行商 通常也是会另找人翻
作者:
joe911joeop
(乔)
2017-07-13 19:13:00
上次在catchplay上看亚果出任务 前半段字幕几乎每句都有错......
作者:
javamonster
(我只想要拍照)
2017-07-13 19:22:00
剧院不一定同影碟版,Chef戏院有翻西文影碟就没有很多语汇双关、时事梗翻得好不好要看人,结果差很多
作者:
alvis000
(艾尔)
2017-07-13 19:36:00
电视复2翻超烂
作者:
BF109Pilot
(å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2017-07-13 20:03:00
刺激一九九五片名翻超烂 字幕翻超好
作者:
sylviehsiang
(Shawn)
2017-07-13 20:20:00
Big screen TV 4K 大萤幕电视 四千块
作者:
cacado
(卡卡度)
2017-07-13 20:22:00
catchplay看过很多部字幕都有错(连很简单的错误都有)
作者:
killeryuan
(é¾é³¥)
2017-07-13 21:58:00
电影标题是片商自己下的 而实际字幕会找翻译翻译钱越多时间越多品质就越好 但片商的品味无解
作者: peterboysh01 (peterboysh01)
2017-07-13 22:02:00
绝对不是辛普森那个啦 烂死
作者: nondelivery (如此)
2017-07-13 23:09:00
记得在电影院看钢铁人2时 英文原音点名北韩中国等国但中文字幕就唯独跳过"中国" 刻意没上"中国"二字政治力干预到电影字幕上 到底是多倾中护共啊
作者: watermob (小小野猪兽)
2017-07-15 13:08:00
卫视电影台 正宗哥吉拉比电影院版翻的好太多
继续阅读
[好雷] 和前两版截然不同的蜘蛛人
martinshih
[好雷]《猩球崛起:终极决战》完美的最终章
dogwang22
[大负雷] WTF的猩球崛起第三集
xxx60709
[请益] 有人看过这个杀手演很大吗?
pancakek
[好无雷] 嗑电影:猩球崛起3
gys2
[普好雷] 星球崛起3
ffdqfe
[微负雷] 猩球崛起: 终极"决战" ??
NYYorz
[请益] 变形金刚 最终骑士的一些问题
t340081231
[赠票] 【报告老师!怪怪怪怪物!】北中南特映会
MethadoneXXX
Re: [讨论] 接触未来 Contact 上映20周年
Tosca
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com