Re: [负雷] 认真说神力女超人

楼主: dake (V FOR VENDETTA)   2017-06-21 12:44:12
※ 引述《lamolala (ICB)》之铭言:
: 我是爱这部片的
: 前面已经发过一篇好雷文
: 但因为最近几篇负文不知所云
: 废到让我觉得
: 即使我文笔不好也要来认真写一下
: 首先防雷
: 神力女超人的海报很多款 还是最喜欢第一张
: 半头侧脸 发如狮鬃毛
: 鲜艳铠甲 红蓝对映
: 防雷
: 来讲一下这片我主观的缺点吧
: 第一次看的时候
: 觉得Gal Gadot在天堂岛的表现让我失望
: 除了一下子没有适应她的口音
: (我英文也不好 但是她有明显口音怪怪的)
: 一些表情略显呆滞
: 不过这感觉在第二次观看的时候就没有了
: 因为Gal Gadot就是Wonder Woman 洗脑成功
: 天堂岛沙滩战拍得太混乱
: 记得导演说 她想呈现类似300壮士的画面
: 但并没有啊!!! 差很多好吗!!
: 除了一开始万箭齐发 跟 跃下悬崖两幕很好之外
: (突然想到长城 sorry)
: 接下来短兵相接就是乱
: 看幕后花絮那些健美的亚马逊战士
: 在萤幕上并没有拍出骁勇善战之感
: 然后 Antiope帮Diana挡那一颗子弹显得有点刻意与廉价
: 其实可以拍得"自然"一点
: 在激烈交战中为了保护Diana而身亡
: 但导演用几个镜头剪接带过 我觉得不优
: antiope神准转头看到德军枪瞄准在沙滩闲晃的Diana
: 大叫..Nooooooooo
: 飞扑....中弹.....
: Diana: Nooooooooooo
: 好啦 我觉得这幕可以拍得更好
: 而不是为死而死的感觉
: 再来
: 女王说的If you choose to leave, you "may" never return
: 中文翻译很明显翻错
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 这是很重要的一句 竟然翻错 所以归在负雷
: 钟塔战当真言套索出现后 那个CG实在不行
: 人物跟人物的碰撞 飞抛 都有一种很假的感觉
: (反而最后Boss战还可以)
: 毒药博士可以再多一点戏份
: 最后世界大战结束伦敦街头
: 不知道是在那里看过板友推文
: 说Diana看Steve照片那幕: 眉..毛..缺..了..一..块 !!!!
: WTF ...让我在二刷的时候 一直想笑
: 化妆师没注意 归负雷
: 片尾 字幕出来 Sia的to be human让我觉得怪怪的
: 毕竟是一战 突然来个流行嗓音
: 是不是纯配乐会比较好? 随便放个we are all to blame都行
: 以上是我目前想到的缺点
: 希望WW2可以超越
翻译错误还不只这些 我有看两遍
我另外讲一个地方
首先当主角替女主角介绍世界大战时
法国是"西线"(历史也的确如此 演员也讲west line)
但是翻译变成"东线" 这也是错误
另外那些德国将领讲到"元首" (演员讲的是德文"kaiser")
这种翻译是不妥的
因为"元首"这种翻译 在台湾如果讲到德国历史
通常会让人联想成第三帝国(纳粹德国)称呼"希特勒"
我一开始看片以为是以二战为背景 问题二战德军将领不叫做兴登堡与鲁登道夫
而所有德军的军事武器上面也都只有"铁十字" 这是威廉皇帝领导的
德意志帝国(第二帝国)才有! 尤其是空军 在第三帝国时期上面都会涂上纳粹党旗
所以我很直觉是翻译不佳! 其实"kaiser"就是英文里面的"凯萨"
这是从古罗马帝国来的习惯 凯萨与屋大维相当伟大 所以把念
出他们的名字Caeser/August当做对当时后续每任皇帝本人尊敬
(当然后来这些西方国家也都受这种影响)
所以我认为这部片要正确的翻译应该把德文中"kaiser" 翻译成"陛下"
就不会有让人奇怪的误解!
作者: Robben (裸奔)   2017-06-21 12:51:00
这翻译真的烂
作者: icarus0508 (饕餮)   2017-06-21 12:53:00
凯撒 应是德皇
作者: rlstray (R.)   2017-06-21 13:38:00
希望翻译的部分在之后的蓝光之类的可以改正这些翻译上的问题有反应的管道吗@@?
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2017-06-21 13:42:00
说真的这次翻译问题已经让我考虑直接订Amazon上的美版了
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2017-06-21 21:14:00
院线翻译跟DVD翻译跟电视平台翻译应该都会不一样
作者: mssmall (mssmall)   2017-06-21 21:46:00
我以前看过两间戏院字幕翻译不同的 吓到!
作者: hooniya (hooniya)   2017-06-22 04:02:00
不同平台都是不同公司找不同的人翻的哦一部电影最多会出现四 五种台译版本院线、第四台、Mod、DVD、蓝光DVD
作者: mssmall (mssmall)   2017-06-22 10:17:00
翻译字幕不也是成本?没有考虑整合吗?
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2017-06-22 10:58:00
但之前BvS BD台湾翻译还是有些错还是跟剧院版一样像那个精美的Arkham Asylum完全翻错....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com