[闲聊] 关键少数的日本片名被魔改了...

楼主: bandfshipper (风音流)   2017-06-10 01:03:19
或许有人对上个月日本把索尔3的片名从诸神黄昏改成Battle Royal引发争议的事还有印象
然后刚刚又看到另一个被炎上的日本翻译片名:Hidden Figures
这部以1960年代的三位非裔女性为主角叙述她们在NASA奋斗的电影
日本预定今年九月上映,这个月6号公布了日本版电影名称
台湾翻关键少数 / 中国翻NASA无名英雌
日本翻,喔不对,是魔改成:ドリーム 私たちのアポロ计画(Dream 我们的阿波罗计画)
https://twitter.com/foxjpmovie/status/871850431256948736
...................????????????
这个烂片名毫不意外的被骂翻
先不要管前面的Dream了,阿波罗计画是哪来的...?
电影主要内容明明就不是阿波罗计画阿......
能自信满满的宣布这种不但丧失原名中所有含意还加上完全不同的计画title上去
炎上也是理所当然的事情
然后就像上次星际异攻队全球都vol.2只有日本变remix时有粉丝跑去跟剧组告状一样
有人直接杀去关键少数的监制兼编剧(西奥多·梅尔菲)的推特上去问了
https://twitter.com/moya_skywalker/status/872258501833244672/photo/1
不意外的,编剧的回答跟异攻队时是一样的:
我也不知道为什么会变成这样,我会问问看但已经太晚来不及改了
但日本发行商大概也知道这次搞砸了
所以几个小时前又默默的宣布将电影名称更改为“ドリーム”(Dream)
https://twitter.com/foxjpmovie/status/873126597095604225
.....把错误的计画拿掉后变成一个烂大街而且依然完全丧失原名意义的片名了呢哈哈哈
整个莫名其妙
有日本记者去问了日本20世纪FOX(日本发行商)为什么一开始会用阿波罗计画
FOX回答:我们当然知道电影的内容是水星计画不是阿波罗计画
但日本标题的作用是为了更容易推广给日本观众,所以用了能让人轻易联想到
宇宙开发的“阿波罗计画”
而且当时NASA有很多个计画同时进行,最终还是跟阿波罗计画有关连
作品的本质是叙述不为人知支撑起历史的三位伟大女性的故事
并不是纪录片
所以决定用日本观众更容易接受的名字
https://goo.gl/aktWXG
..."并不是纪录片所以用大家比较熟悉的名字"这种干话讲的出口我也是佩服(眼神死
总觉得最近一直看到日本发行商出这种会被炎上的问题...
异攻队的remix、索尔的大逃杀
还有前阵子WW在日本的前导宣传片中说她是:不知世事不懂男人不懂恋爱的天然系女子
呃,日本华纳你们......为什么要拿这一点来宣传?
WW不就是要看她帅看她扁人吗?!超英片不就是要看打架吗?!
为什么你们的宣传会集中在"虽然她很强但是个可爱的女孩子喔欸嘿"这一点上?!
当然在推特上也是被骂翻...
看看忽然觉得其实台湾片商还满不错的阿(嚼嚼
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-06-10 09:57:00
推特关注的日本人很气 骂了好几篇
作者: geniusw (silence)   2017-06-10 09:32:00
跟台湾片商一样蠢
作者: bbb67142002 (AHo)   2017-06-10 09:16:00
日本就很喜欢用这种虚幻充满希望的词语来讨好观众啊,殊不知已经有部份的群众不吃这套了
作者: SKnight (全ては时の中に…)   2017-06-10 08:11:00
台湾类似的翻译乌龙 我感觉过最瞎是一部DVD叫<微软英雄>
作者: jade7601 (Jadeite 我是辛运E)   2017-06-10 08:03:00
其实日本翻译的方向还蛮清楚的 就是向日剧看齐的感觉
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2017-06-10 07:57:00
论魔改,台湾绝赢不了日本,台湾只是爱搞系列片名而WW的宣传标语也没错呀XD
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2017-06-10 07:48:00
简单说,日本电影业保护政策很凶,看电影的人比例不高,加上外来的片广告预算都很少,所以光是名字就要取得看得出剧情。日本人会去看电影就两种,电视节目一直推销,不去看好像跟不上话题,还有先决定去电影院,当场在看有什么电影挑一部看。
作者: tacoux (Muaji)   2017-06-10 07:35:00
笑死我
作者: simmmons (大强)   2017-06-10 07:19:00
不会啊,新片名确实比直翻吸引人其实可以直翻谁不想直翻,省时又不会被骂ww
作者: justo180 (胡士托)   2017-06-10 06:43:00
银色猎物表示:
作者: gayday (姵君,只想等妳...)   2017-06-10 06:14:00
可以理解WW为何这样翻ㄝ XD 想走轻小说风格吧八成是觉得美漫风格在日本没市场吧它们自己热血系的漫画就一堆了
作者: fuhoren (种树的男人)   2017-06-10 06:02:00
可以当笑话看,期待未来的出包
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2017-06-10 05:12:00
把超级英雄设定成高中生8+9就会卖了
作者: et252784 (et252784)   2017-06-10 04:16:00
没差,反正超英片在日本也不卖
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-06-10 04:39:00
同上,超级英雄电影在日本不卖,所以找合日本人口味的宣传方式吧,正面强调超级英雄这点在日本行不通
作者: killerken (踢了肯)   2017-06-10 01:05:00
日本就男尊女卑啊 女人只能谈恋爱不能打架
作者: srwgreat   2017-06-10 01:08:00
跟台湾片商的取名水准难分上下
作者: TPhow   2017-06-10 01:08:00
不同文化 但水准很像QQ
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2017-06-10 01:10:00
日本中二程度完胜
作者: srwgreat   2017-06-10 01:13:00
日本的观念是女性再强最后还是需要依靠男性,不论是精神上还是物质上的,常见桥段就超强的女主角被打倒,原本强势的性格瞬间变成小女生,靠平时很弱的男主角爆气救场,然后下一章还要用小媳妇的姿态来答谢
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2017-06-10 01:14:00
这真的太夸张了...把无关的东西加上去 再把关键神隐
作者: S890127 (丁读生)   2017-06-10 01:15:00
日本片商都把观众当白痴 用简单的关键字乱组
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2017-06-10 01:15:00
已经完全扭曲电影本意了= =
作者: S890127 (丁读生)   2017-06-10 01:16:00
电影内容对观众太冷僻 所以用观众熟知的东西包装诈骗
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2017-06-10 01:16:00
台湾是很爱搞神鬼系列 日本是很爱加梦想 勇气这种很中二的东西当宣传
作者: qazxswptt (...)   2017-06-10 01:19:00
跟母亲水准一致
作者: damnedfish (fish)   2017-06-10 01:21:00
事实证明烂也是有文化差异的(?
作者: nagisaK (na)   2017-06-10 01:27:00
奇怪 像关键报告那样直接 买诺哩踢蕊破斗 片假名不就好
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-06-10 01:28:00
DREAM? 以为是演梦幻女郎吗?XD
作者: nagisaK (na)   2017-06-10 01:28:00
台湾谈片名真的没什么资格啦 神鬼 全民 即刻系列表示:
作者: egg781 (喵吉)   2017-06-10 01:28:00
不懂恋爱的天然系女子~听起来就活像日系偶像主演WW
作者: orzisme (EM)   2017-06-10 01:29:00
这片名真的被魔改得太夸张= =
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2017-06-10 01:30:00
他国事务,不过依日本的民族性其实也不意外
作者: fullmetals (隐藏人物)   2017-06-10 01:54:00
日本这样跟台湾差很多吧...都跟原来的不一样了....
作者: ImMACACO (Clean the world)   2017-06-10 02:21:00
这完全脑补太杀 XD 日本版的海报设计真棒
作者: sergiorossi (那个男子)   2017-06-10 02:22:00
这片台湾难得翻得好
作者: fasttrack (nothingness)   2017-06-10 02:38:00
这片名也太夸张了= =”
作者: ciel89 (人参)   2017-06-10 02:40:00
看到那个WW宣传词一直笑XDDDD
作者: imhsian (陈安安=点滴娘)   2017-06-10 02:53:00
有笑有推XD关键少数真的翻得不错
作者: llwopp (hotdogroll)   2017-06-10 03:08:00
要比魔改 有人比的过台湾吗...
楼主: bandfshipper (风音流)   2017-06-10 03:11:00
找了好几片后发现日本魔改不会输台湾 只是走向不同w
作者: iori2968   2017-06-10 03:14:00
台湾的翻译好多了
作者: cashko   2017-06-10 03:17:00
日本翻这样也太奇怪了
作者: smileray (X______X)   2017-06-10 03:19:00
台湾就是一堆系列 日本就一堆中二不过觉得安娜跟女王比冰雪奇缘好就是了
作者: sellgd (李先生)   2017-06-10 03:21:00
中英混合标题 日剧很常见吧 韩剧也是
作者: qpr322 (龙鱼)   2017-06-10 03:22:00
不过有时候日本的片名也有意外的好的像少女离家计翻:裸足的季节,很有意境也很美呀
作者: linbasohigh (哭哭小只飞天猪)   2017-06-10 03:34:00
感觉代理的片商,都是没啥脑袋的富二代卡肥缺。才会想出这种莫名其妙的片名
作者: neiger (梦见心地)   2017-06-10 10:18:00
亚瑟也默默把圣剑无双给拿掉,但关键少数真的很糟糕,明明讲的是平权的故事,却用了只有女性才会使用的あたし。啊看错。XD
作者: sagat666 (只是个ID)   2017-06-10 10:45:00
炎上是三小,讲中文好吗?
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-06-10 11:03:00
炎上是网络用语 大部分人都直接用所以目前台湾没什么对应讲法
作者: linfon00 (笨蛋)   2017-06-10 11:05:00
一定要Dream,就对了 事小学馆喔
作者: peterpan910 (星)   2017-06-10 11:10:00
说实话比台湾翻译好多了,看看一堆神鬼XX的片名,到底是什么意思炎上不就火大,而且没接触日本文化的不会懂啥意思吧
作者: sarada (Fulang Chang)   2017-06-10 11:26:00
为商业利益大改原标题其实就是反应该国主流文化 讨好观众
作者: ksng1092 (ron)   2017-06-10 11:35:00
炎上跟火大的意思差有点多啊XD
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-06-10 11:38:00
炎上用ptt文化解释的话比较接近怒嘘
作者: bbb67142002 (AHo)   2017-06-10 11:46:00
炎上比较接近"烧起来了"的感觉
作者: bnd0327 (阿噗噗)   2017-06-10 11:48:00
一个众人嘘爆的概念
作者: digodi (我的心,有个洞)   2017-06-10 12:03:00
所以日片商是说日本人都智障,所以要用超简单的片名?
作者: longya (嗯)   2017-06-10 12:46:00
结果有人以为自己很了解炎上的意思www
作者: irres ( )   2017-06-10 14:34:00
关键少数赢惹
作者: newsoulth (踬滞 girl)   2017-06-10 14:59:00
关键少数翻的颇好
作者: ttc768160 (教练 我想发废文)   2017-06-10 15:34:00
关键少数这片名翻的不错
作者: qazxswptt (...)   2017-06-10 15:36:00
母亲的好不是轨倒轻易能意会的 还是轨倒最差
作者: Straw14 (吸管)   2017-06-10 20:56:00
反正就是一部标准的励志sop片最好翻成“种完棉花可以做的事情”
作者: superbatman (速泡杯面)   2017-06-11 01:52:00
日本人无法理解黑人被歧视?
作者: crea0520 (十年之前...)   2017-06-11 03:22:00
不止片名啊,海报也常常魔化,复仇者联盟就是苦主...
作者: tsming (断水流大师兄)   2017-06-11 09:28:00
刻意做傻事表现自己的存在感吗XDDD
作者: winterheart (冬末幽日)   2017-06-12 11:29:00
听到就倒弹的片名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com