http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1705/10/news104.html
日本今天的网络热门话题之一,就是日本漫威公布了
“雷神索尔3:诸神黄昏”的国内片名以及档期
日本漫威将电影重新取名为“雷神索尔:Battle Royal”
英文原名为“Thor Ragnarok”
引发争议的就是副标题 Battle Royal
此为常用于职业摔角的专有名词,指打到剩最后一人胜出的多人混战
另一方面 Ragnarok 是北欧神话中"最终战役"之名
英文直译是 Twilights Of The Gods(诸神黄昏)
此话题立刻成为日本yahoo与推特的热门关键字
经过分析,反对与赞成的网友约为5:1
https://i.imgur.com/IrpRilQ.jpg
https://i.imgur.com/24uIb0N.jpg
连logo都做好了...
https://www.youtube.com/watch?v=xzhboyRUz6I
日本版预告片删掉了大受好评的"他是我工作上的朋友!"桥段
据说也是考虑到国情/笑点不同
推特上熟知漫画原著的网友吐槽:
“Ragnarok像是众神的圣战;Battle Royal则让人感觉像是天下第一武道会”
“诸神的战役瞬间被拉低格调变成职业摔角”
也有另一派网友的意见表示:
“国内片名吸引的目标是"死忠粉丝"以外的客群,老实说就算片名从
Ragnarok 改成 Battle Royal,那些死忠粉丝还是会去看吧
可是比起美漫迷,偶尔去看电影的一般大众还是压倒性的多数
如果因为这个片名让票房上升,对粉丝来说也会有更多好处
(片商可能更重视日本市场而请来明星宣传、提前档期)
所以虽然可以理解美漫迷对片名的愤怒,可是为了美漫在日本的
蓬勃发展,还是请忍耐吧 ”
其他意见:
“明明照原意翻成"诸神黄昏"就好了,或是退一百步翻译成"终末之战"
或是"最后战役"之类的也还能勉强接受。
Battle Royal意思上根本不对啊... ”
“与其取这种不上不下的副标题,不如豁出去直接取成
"雷神索尔:索尔与浩克之赞啦!银河大乱斗!"好了”
漫威上一次在日本引发命名争议是今年初的“星际异攻队2”
英文原名“Guardians of the Galaxy Vol. 2”
全世界只有日本把副标题的“Vol.2”改成“REMIX”
引起许多粉丝不满,跑去推特向导演诉苦
但是等导演跑去了解情况时已经为时已晚,来不及更名
另一个被骂翻的例子是同样改编自漫威漫画的“大英雄天团”
英文原名“BIG HERO 6”
在日本片名被改成“BAYMAX”(主角机器人杯面的名字)
http://blog.livedoor.jp/qmanews/archives/52182338.html
宣传也无视英雄动作变成主打亲情感动
并且在原版片尾处,主角全员集合说出“Who are we...?”
接着打出大大的队名兼片名“BIG HERO 6”
日本也为了配合片名改动,变成主角全员集合说出“和杯面一起!”
接着打出大大的“BAYMAX”
你以为日本观众只要改看英文配音板就没事了吗?
日本上映/发行的DVD/数位下载的英文配音版
一样为了配合片名,直接把“Who are we...?”这句台词消音
这样看下来,台湾迪士尼/漫威虽然也常乱搞可是没那么夸张呢
※本文由本人上网搜寻整理,请不要任意盗用转载