[ 微雷] 有人觉得星际异攻队2的翻译很怪吗

楼主: hong1126 (小红哥)   2017-04-29 22:09:34
我觉得这片翻译根本只是想迎合乡民胃口
硬是套用一些乡民用语
结果根本不符合影片的氛围 感到很糟糕
不知道大家有没有同样的想法
作者: sclbtlove (板桥彭于晏)   2017-04-29 22:14:00
昨天讨论过了我记得
作者: alexroc (吉娃娃大师)   2017-04-29 22:15:00
ptt毒害全台,养出一堆自以为是主流的乡民
作者: cuteboy814 (威廉)   2017-04-29 22:16:00
有的东西要翻贴近台湾人的才看得懂。像 Mary Poppins有多少人会知道呢?但美国人就会懂那个点
作者: SuperHOW   2017-04-29 22:17:00
可以在地化,不要乡民化 两个不一样
作者: cuteboy814 (威廉)   2017-04-29 22:17:00
我不太记得哪部份有乡民化的翻译说 @@ 没有印象可能字幕偶尔参考一下主要直接听英文
作者: peiring (peiring)   2017-04-29 22:19:00
可以举个例吗?
作者: faang (昉)   2017-04-29 22:20:00
其实也不只这部这样
作者: ivanandian (Ian)   2017-04-29 22:21:00
翻译一下 我不太懂 什么是志明与春娇
作者: playerd (发糕)   2017-04-29 22:24:00
刚看完,我也不懂啥是志明与春娇
作者: X911098 (新竹黄秋生94窝)   2017-04-29 22:24:00
看不懂电影里"谦卑谦卑再谦卑"的笑点...跪求说明
作者: cuteboy814 (威廉)   2017-04-29 22:24:00
Cheers 是美国的一个电视剧。里面的男主 Sam 跟女主 Diane 有很复杂漫长的感情关系
作者: playerd (发糕)   2017-04-29 22:25:00
然后我是拎老北为何不干脆翻成哇系拎老北
作者: a5178934 (捷)   2017-04-29 22:25:00
谦卑谦卑在谦卑就是蔡总统说的
作者: peiring (peiring)   2017-04-29 22:26:00
志明与春娇不是乡民梗吧
作者: playerd (发糕)   2017-04-29 22:26:00
谦卑那个就现任总统上任致词啊
作者: playerd (发糕)   2017-04-29 22:27:00
有种盖库家庭硬上梗的感觉
作者: cuteboy814 (威廉)   2017-04-29 22:27:00
美国电视剧的角色除了美国人没有人会知道吧。志明与春娇台湾人就懂啦
作者: peiring (peiring)   2017-04-29 22:28:00
完全想不起来那里有乡民用语
作者: playerd (发糕)   2017-04-29 22:29:00
志明与春娇到底是啥
作者: ChanChanBing (byo~~~~)   2017-04-29 22:29:00
看不懂志明梗的都很年轻
作者: X911098 (新竹黄秋生94窝)   2017-04-29 22:29:00
原文也是这意思嘛?@@
作者: peggy0807 (小文文)   2017-04-29 22:35:00
真的很不爱 不要这么刻意的台式化
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-04-29 22:35:00
什么是志明与春娇呀?
作者: cuteboy814 (威廉)   2017-04-29 22:38:00
五月天的-志明与春娇。我想是吧哈哈印象中歌词跟电影男女主角情节蛮像
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2017-04-29 22:41:00
千杯和志明春娇都不是网络梗八
作者: Lemming (Endless)   2017-04-29 22:44:00
其实依角色就星爵真正看过 其他都听他转述的这段那种透过他讲的复杂关系比用什么名字重要
作者: hydebeast (雷枪)   2017-04-29 22:51:00
萧查某
作者: peiring (peiring)   2017-04-29 22:54:00
萧查某也不是乡民用语
作者: akay08 (Ara_K)   2017-04-29 22:54:00
但是原文说的名字我不认识
作者: peiring (peiring)   2017-04-29 22:56:00
网络上有人说原文是美国某影集的一对男女名,如果照翻台湾人99%雾煞煞
作者: crazypeo45 (死刑)   2017-04-29 23:01:00
里面很多翻译乱翻 玛丽包萍明明很有名结果翻成别的
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2017-04-29 23:03:00
玛丽包萍台湾人根本不认识吧
作者: luvsung (Kai)   2017-04-29 23:03:00
鲁蛇算是乡民梗吧...翻译是用批踢踢看世界?
作者: peiring (peiring)   2017-04-29 23:03:00
鲁蛇好像星1就这样翻了
作者: luvsung (Kai)   2017-04-29 23:04:00
我不知道玛丽包萍 翻成龙猫有明白
作者: lifehunter (垄天)   2017-04-29 23:06:00
根本不认得什么玛莉包瓶...
作者: playerd (发糕)   2017-04-29 23:08:00
玛莉包萍是欢乐满人间,片子很久了...
作者: peiring (peiring)   2017-04-29 23:08:00
我刚还以为只有我不知道玛丽包萍,看推文我就放心了
作者: tyxyht   2017-04-29 23:08:00
我也觉得翻译搞冷了…但还好格鲁特很可爱 通通原谅(盲从XD
作者: adoy (adoy)   2017-04-29 23:16:00
我倒是不懂龙猫梗,但是秒懂玛莉包萍,我可能是异类。
作者: ping0519 (Orz 我是阿呆)   2017-04-29 23:18:00
Mary Poppins真的很好笑 XD
作者: lunqun35 (lq)   2017-04-29 23:21:00
鲁蛇现在很泛用了吧 原po也没举例哪些
作者: ger1871 (剉哲)   2017-04-29 23:22:00
直接听比较准.. 有些翻译会翻在地 但就很怪
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2017-04-29 23:27:00
玛莉包萍知道的人太少了
作者: Clovershine (That's all)   2017-04-29 23:33:00
美国假日电视都会拨欢乐满人间这部老片,对我们来说就跟小叮当一样,玛丽包萍就是神仙教母之类的角色。比起来,一样是Julie Andrews演的真善美台湾因为音
作者: klyuch (Meeko)   2017-04-29 23:33:00
我记得第一集的翻译风格就是这样了,还好阿
作者: Clovershine (That's all)   2017-04-29 23:34:00
乐课的关系反而比较熟悉。欢乐满人间要重开机了,卡司很强大,所以以后应该会越来越多人认识玛丽包萍。当初要不是有看大梦想家,才没机会去把欢乐满人间翻出来看。翻译这样我真的觉得很务实阿
作者: d123xxx (New Life!)   2017-04-29 23:35:00
翻译不差啊,很多词照翻会看不懂,商业片还是要以让大多
作者: crazypeo45 (死刑)   2017-04-29 23:35:00
接触很多美国文化真心会觉得翻译有问题 不过没接触的
作者: crazypeo45 (死刑)   2017-04-29 23:36:00
的人看了确实会雾撒撒
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2017-04-29 23:41:00
其实这部已经算很少在地翻译了,而且某些在地翻译翻得也不差
作者: aya07 (keepsane)   2017-04-29 23:45:00
相对于第一集来说这集已经算是翻译得很好懂了,毕竟大多数人并不懂那些欧美人才会懂得梗啊
作者: pacos (pacos)   2017-04-29 23:52:00
所以玛丽包坪是啥
作者: seal0237   2017-04-29 23:53:00
翻译不错了~每个地方的文化梗都不同,使用台湾人熟悉
作者: pacos (pacos)   2017-04-29 23:53:00
那有人知道Mary bomb是啥吗
作者: seal0237   2017-04-29 23:54:00
的梗去代替也有异曲同工之妙阿!直翻不一定会比较好
作者: spicy1993 (鼻鼻诺)   2017-04-30 00:04:00
mary poppins...不是mary bomb
作者: sharone75 (wei)   2017-04-30 00:10:00
25岁,不懂玛丽啥的
作者: inga90611 (LN)   2017-04-30 00:12:00
玛丽包萍是谁...觉得翻的满有趣的 照美国那样翻一堆人看不懂意思吧(包括我
作者: anniekinki (我是安丝琪!)   2017-04-30 00:12:00
不知道玛莉+1,翻译在地化比较好
作者: ethanch   2017-04-30 00:13:00
假如有学过翻译的课,就能稍微理解翻译员为何要这样!
作者: cuteboy814 (威廉)   2017-04-30 00:14:00
欢乐满人间-1964 年的电影 http://i.imgur.com/IJ54tj
作者: ethanch   2017-04-30 00:14:00
有些直译,观众会不懂只好如此。
作者: tsaenogard (鲸鱼)   2017-04-30 00:16:00
志明与春娇就罗密欧与茱丽叶啊,玛丽包平拿雨伞很像龙猫,都翻译得不错啊
作者: agatha1351 (吼噢)   2017-04-30 00:22:00
觉得龙猫还满好懂的 彼德讲完马上想到龙猫拿着伞跳舞的画面XDDD
作者: soaping (捡肥皂ing)   2017-04-30 00:33:00
还好我都直接闭着眼睛练英听 没翻译的困扰
作者: jengjye (建)   2017-04-30 00:34:00
问题在无意义的乡民用语 又有人要乱导向什么典故之类的还有翻译课才不会教你用ptt用语代换原本可以正常讲的话
作者: kart07575 (Psychaox)   2017-04-30 00:43:00
请楼上举例片中出现你所谓的“乡民用语”,才好进一步
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2017-04-30 00:44:00
讲来讲去也只有鲁蛇是乡民用语 最近才流传出去广泛运用
作者: sagiko (Sagiko)   2017-04-30 00:48:00
觉得翻成龙猫很有画面+1
作者: yovis000 (元)   2017-04-30 01:16:00
翻译成龙猫真的还比较好懂,应该说大多数台湾人都看过龙猫比较多,字幕一出龙猫就很有画面w所以乡民用语翻译在哪呢,总不能只丢问题结果完全不举例吧,既然很多那随便举例都有吧
作者: cucu1126 (日月)   2017-04-30 02:38:00
我是拎老北这句有点过头了,不懂这句的人应该不在少数
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2017-04-30 02:52:00
玛莉包萍是谁?
作者: master11360 (阿岳)   2017-04-30 03:41:00
有同感
作者: zeng50 (Abao)   2017-04-30 04:01:00
乡民化在哪?
作者: dus0426 (大使)   2017-04-30 04:17:00
龙猫好懂+1 玛丽哪位…
作者: MSme (MH)   2017-04-30 07:02:00
Julie Andrews我第一个想到的也是真善美,真善美台湾比较红
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-04-30 07:41:00
龙猫 1988 上映、星爵 1988 上太空,看来龙猫红到美国红很快。
作者: Dogmeat   2017-04-30 07:51:00
懂Mary Poppins不懂龙猫...
作者: sdyy (中坜市的小智)   2017-04-30 07:57:00
没听过mary
作者: TCbestSUP (選奶大的)   2017-04-30 09:06:00
懂玛莉可能年纪都不小,龙猫比较通俗梗吧。
作者: peiring (peiring)   2017-04-30 09:10:00
龙猫也不是乡民用语,原po说的乡民用语指的到底是?
作者: m6990400 (Harding)   2017-04-30 09:10:00
一堆乡民梗和台语梗看了有够肚烂!
作者: wwpuma (puma)   2017-04-30 09:21:00
觉得总比翻译错误来得好
作者: summer38180 (Remmus)   2017-04-30 09:26:00
不知道玛丽包平是谁+1
作者: aissue (Hulenda)   2017-04-30 09:27:00
不知道玛莉+1
作者: ZIZI040609 (Mini)   2017-04-30 09:41:00
昨天看完,觉得台式翻译蛮有趣的啊!科摩罗菈的肖查某戳中我的笑点XD
作者: eachunglin (POLO)   2017-04-30 10:28:00
所以哪里有乡民梗?
作者: azdc (听猫猫的话)   2017-04-30 10:29:00
觉得刚刚好,只有把一些外国人不懂的梗翻得在地化如果每个都照翻根本听不懂啊
作者: cuteboy814 (威廉)   2017-04-30 10:32:00
我上面有写玛丽了都没人看吗 QQ就电影里的角色喔。我有附图
作者: hipnos (日月错了吗)   2017-04-30 10:49:00
龙猫好懂+1 翻译觉得还行 拎北那里觉得有点怪就是
作者: Simonfenix (Livingfailure)   2017-04-30 10:52:00
然后呢?你觉得在台湾懂玛丽的人多还是龙猫的人多?
作者: cuteboy814 (威廉)   2017-04-30 11:08:00
龙猫啊我只是说我有解释玛丽是谁了可是还是有人在问 XD
作者: alog (A肉哥)   2017-04-30 11:23:00
我真心推荐 星际艺工队
作者: YuenYang5566   2017-04-30 12:07:00
都翻成星际义工队了你还要求啥?
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2017-04-30 12:12:00
我觉得整部最烂的翻译 是片名
作者: SinclairH (偏执面)   2017-04-30 12:28:00
这部翻译的很不错 很好懂
作者: Spell16 (晒太阳的翻车鱼)   2017-04-30 15:33:00
第二集的翻译我觉得还算不错啊,不用每部都骂吧龙猫至少是个够通俗也够相似的梗
作者: sv1723 (butterflies)   2017-04-30 16:03:00
知道mary所以大笑 但龙猫算是翻译很用心了
作者: alankaren (alan)   2017-04-30 17:18:00
我的老天鹅应该比较算乡民用语
作者: sunnyborage (阳光琉璃苣)   2017-04-30 17:56:00
玛丽包萍是一位神仙保姆,招牌动作是抓着雨伞飞起来。小时候童书写成保姆包萍比较多~美国队长跟黑寡妇合演过一部纯情片也有用到这个梗,最后她也是意象式地握著伞飞起来~(豪门保姆日记。温馨片)
作者: smileray (X______X)   2017-04-30 19:45:00
只有鲁蛇是ptt先用?
作者: over999 (唉呦)   2017-04-30 21:49:00
所以乡民化的翻译到底是哪句你懂美国文化 不代表大家看这部前都要懂好吗发这篇文来凸显自己多了解美国吗 呵呵
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-04-30 22:39:00
来期待 Emily Blunt 的玛丽包萍续集吧,到时候大家都会认识了。
作者: aqualan (蓝色DUNHILL)   2017-05-01 00:10:00
这个翻译很不错阿,有贴近在地化的感觉!!!
作者: ggttoo (中华队加油!!!)   2017-05-01 00:35:00
localize了~~也不错吧
作者: CoffeeDonkey (咖啡驴)   2017-05-01 00:50:00
觉得玛丽包萍很好懂的我跟你道歉,我真的不知道
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-05-01 01:44:00
其实前几年汤姆汉克与艾玛汤普逊的《大梦想家》就有谈玛丽包萍,不过没有具体形象出现。
作者: s93592 (s93592)   2017-05-01 08:26:00
我觉得翻译得还不错啊
作者: oak01 (oak)   2017-05-01 09:25:00
Mary Poppins 4 3small
作者: roudolf (蒜头)   2017-05-01 17:55:00
这叫射后不理吗? 害我从头翻到尾,都没看到何谓 乡民用语
作者: will008w (小花)   2017-05-01 23:53:00
龙猫明明就比玛莉包萍好懂,肖查某也戳到我的笑点!!
作者: ringtweety (tark)   2017-05-02 01:11:00
龙猫又不是只有乡民才懂......
作者: farnorth (可爱北极熊)   2017-05-02 02:09:00
我不觉得有乡民梗耶,推文举例那些都和批踢踢无关我听原文也的确都不懂原文的那些梗就是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com