Re: [请益] Ancient One, Chosen One 怎么翻比较好?

楼主: S890127 (丁读生)   2017-03-21 15:37:58
这边就Ancient One来讲一下:
在漫画正史里Ancient One是一名藏人男性,所以漫画的Ancient One是
指称固定一位人物的名字。且因为漫威漫画在台湾并没有合法代理发行
,所以人物翻译通常是根据网络翻译或是粉丝间约定成俗的习惯,并没
有经过官方的认可或认证,等到电影或影集上映后,才会有官方正式的
定名,所以上古尊者暂且只能说是漫画粉丝间用习惯的翻法。
而电影版的设定是把Ancient One当成一个称号、职称,蒂妲史云顿饰演
的角色只是其中一位Ancient One,这个称号并不是固定代表某个人。
这一点是在电影上映好几个月前,就由导演史考特德瑞克森以及漫威总裁
凯文费吉证实过的。所以照理说电影里的Ancient One应该被当成称号来
翻译,而不是人名,翻成古一是非常严重的错误,因为太像是人名了,
翻成上古尊者才比较像是称号。
并且在《美国队长3:英雄内战》的蓝光BD特别收录里面,收录了一段
《奇异博士》的幕后特辑跟简短访谈,在当时的访谈里,台湾翻译的繁体
中文字幕将Ancient One翻译成上古尊者,算是官方首次承认了这个定名。
但是直到奇异博士上映前,MARVEL台湾的YOUTUBE频道上传的演员访谈影片
,又将Ancient One翻成了古一,并且沿用至正式上映的电影、后续发行的
BD及DVD字幕里,这一点我真的不懂为何台湾的翻译要改。
只能猜测当时《美国队长3:英雄内战》蓝光BD的翻译仅是暂译,或是负责
翻译BD特别收录的人跟实际翻译电影的人不同(也许正片是迪士尼找人翻译
,BD特收是发行商得利另外找人翻译),所以资讯沟通上有落差?
只能说台湾迪士尼(我没记错的话台湾的发行是迪士尼负责)对漫威电影
翻译上搞出的争议跟乌龙真的很多。有超译到像是乱取的《酷寒战士》、
《星际异攻队》、《黑暗魔兵》;也有许多台词翻译上的错误、乱用流行
语,在上映时被抓错指正了,到了发行BD、DVD时也完全不改,无视网络上
的批评反映,例如《复仇者联盟2:奥创纪元》、《星际异攻队》等等。
详情可以参阅qn大大的Marvel电影世界观百科:
https://goo.gl/52z5GS 、 https://goo.gl/4mTFYF
作者: macrose (再次重逢的世界)   2017-03-21 15:50:00
安森万 邱森万
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-03-21 16:00:00
原来如此 可是乡民对古一接受度好像比酷寒跟异攻高复2跟异攻的台词误译有哪些呢
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2017-03-21 16:14:00
说实在的, 上古尊者我才是真的没看过, 我看的都是翻古一
作者: vincentgotu (網壇的人)   2017-03-21 16:20:00
因为古一感觉姓古名一 有fu
作者: alvis000 (艾尔)   2017-03-21 16:21:00
接受古一 但我非常不喜欢酷寒战士……
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-03-21 16:35:00
感谢! 异攻我是看电视首播的 那个阿斯嘉人我有印象上映前板上推文都是说上古尊者或远古者 没人说古一
作者: sunisi ( )   2017-03-21 20:11:00
翻成元始天尊会不会更有fu
作者: kissa0924307 (瓦斯来一桶)   2017-03-21 20:18:00
古ㄧ确实会有名称的感觉 这的确是个缺点
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-03-21 21:01:00
Milano 作为人名,当然和意大利的米兰有关系,要翻米兰还是米兰诺我真的不知道有什么好争的不过很敬佩你们这个社群挑翻译挑得这么细,如果其他类型电影也有人可以这样热心挑错就好了。
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-03-21 21:10:00
美3也有错误 just to get ten minutes with you 变成只花了10分钟
作者: birdy590 (Birdy)   2017-03-22 14:20:00
国内的影剧翻译品质一向不怎么样啊... 古一不算很差啦有时候我都怀疑翻译的人自己有没有确实看完过有些错误对照画面剧情一看就看的出有问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com