这边就Ancient One来讲一下:
在漫画正史里Ancient One是一名藏人男性,所以漫画的Ancient One是
指称固定一位人物的名字。且因为漫威漫画在台湾并没有合法代理发行
,所以人物翻译通常是根据网络翻译或是粉丝间约定成俗的习惯,并没
有经过官方的认可或认证,等到电影或影集上映后,才会有官方正式的
定名,所以上古尊者暂且只能说是漫画粉丝间用习惯的翻法。
而电影版的设定是把Ancient One当成一个称号、职称,蒂妲史云顿饰演
的角色只是其中一位Ancient One,这个称号并不是固定代表某个人。
这一点是在电影上映好几个月前,就由导演史考特德瑞克森以及漫威总裁
凯文费吉证实过的。所以照理说电影里的Ancient One应该被当成称号来
翻译,而不是人名,翻成古一是非常严重的错误,因为太像是人名了,
翻成上古尊者才比较像是称号。
并且在《美国队长3:英雄内战》的蓝光BD特别收录里面,收录了一段
《奇异博士》的幕后特辑跟简短访谈,在当时的访谈里,台湾翻译的繁体
中文字幕将Ancient One翻译成上古尊者,算是官方首次承认了这个定名。
但是直到奇异博士上映前,MARVEL台湾的YOUTUBE频道上传的演员访谈影片
,又将Ancient One翻成了古一,并且沿用至正式上映的电影、后续发行的
BD及DVD字幕里,这一点我真的不懂为何台湾的翻译要改。
只能猜测当时《美国队长3:英雄内战》蓝光BD的翻译仅是暂译,或是负责
翻译BD特别收录的人跟实际翻译电影的人不同(也许正片是迪士尼找人翻译
,BD特收是发行商得利另外找人翻译),所以资讯沟通上有落差?
只能说台湾迪士尼(我没记错的话台湾的发行是迪士尼负责)对漫威电影
翻译上搞出的争议跟乌龙真的很多。有超译到像是乱取的《酷寒战士》、
《星际异攻队》、《黑暗魔兵》;也有许多台词翻译上的错误、乱用流行
语,在上映时被抓错指正了,到了发行BD、DVD时也完全不改,无视网络上
的批评反映,例如《复仇者联盟2:奥创纪元》、《星际异攻队》等等。
详情可以参阅qn大大的Marvel电影世界观百科:
https://goo.gl/52z5GS 、 https://goo.gl/4mTFYF