[请益] Ancient One, Chosen One 怎么翻比较好?

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-03-21 05:59:46
昨天家里MOD订了新上片的奇异博士
才第一次看这部
结果中间提到Ancinet One时 看到字幕竟然翻成"古一"差点没笑喷
想说上映前电影板不是都说"上古尊者"吗(好像是原本漫威漫画的中文翻译)
看完之后才到这边爬文 结果发现电影院还真的翻成"古一"
我觉得Ancinet One翻古一根本就莫名其妙 那个One是人的意思吧(someone,everyone)
上古尊者就还满好的 因为像魔戒里面 One Ring也是翻成至尊魔戒
另外这也让我想到Chosen One
这个大家应该会先想到星战安纳金 正式中文怎么说我忘了 最近比较流行叫"邱森万"XD
不过哈利波特到第六集也被冠上这个称号 中文是"被选中的人"
(很像数码宝贝 被选召的孩子们 XD)
那Ancient One是否也可比照办理 要怎么说呢 安深万? XD
大家觉得有没有更好的说法呢~
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2017-03-22 01:49:00
安森万跟秋森万阿
作者: asagi777 (阿散井)   2017-03-22 00:39:00
觉得不好,请提出更好的给网友公评看看目前看到其他译法都加上了原本不存在字义的词汇"尊者"不在Ancient One的字义里,"至尊" 也没有。凡尊者这种字义都有佛教涵义,不要随便乱加上去。我觉得没有比古一更好的翻法是因为没有更精确简洁的说法,有人觉得超智障,我想说的是,你想个超天才的给我看看
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2017-03-21 06:19:00
星战的Chosen One在EP3电影字幕里翻成天择人选。
作者: zealeliot (努力奋斗救身材)   2017-03-21 06:20:00
称"古尊"如何
作者: broken543 (没多少时间好杀)   2017-03-21 06:26:00
那就叫华胜吧
作者: madmed (anonymous)   2017-03-21 07:11:00
上古尊者翻的很好阿
作者: kodaayu (kodaayu)   2017-03-21 07:36:00
说不定是该改成"选一"(?)
作者: devilshadow (大湿胸)   2017-03-21 07:53:00
秋森万就翻天选者就好啦
作者: SupCat (空空)   2017-03-21 07:58:00
安森万 邱森万
作者: notea (QOO)   2017-03-21 08:11:00
天选者
作者: linfon00 (笨蛋)   2017-03-21 08:23:00
古一 很棒啊
作者: snowone (天气晴)   2017-03-21 08:28:00
安申万 秋申万
作者: a3221715 (LeBlanc Bot)   2017-03-21 08:44:00
天选之人 天之骄子 天选者
作者: system246 (leo)   2017-03-21 08:47:00
唯一支持邱森万
作者: bla (暱称一共要八个字)   2017-03-21 08:52:00
还有The one
作者: yowhatsupsli (卖火柴的小女孩)   2017-03-21 09:09:00
天选之人 起手12345
作者: godrong95 (家暴)   2017-03-21 09:15:00
救世主 The one
作者: SexyBack (SexyBack)   2017-03-21 09:17:00
神鬼ㄧ
作者: cupcakes (杯子蛋糕)   2017-03-21 09:22:00
秋森万
作者: pony666 (不要踩到我)   2017-03-21 09:30:00
安铉卍
作者: corey5048 (钱科)   2017-03-21 09:39:00
安心万夫人 这名字我承受不起啊
作者: h1212123tw (der龟)   2017-03-21 09:41:00
安心亚
作者: supereva (eva)   2017-03-21 09:41:00
邱森万跟丘巴卡有关系吗
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2017-03-21 09:44:00
古一和上古尊者 我觉得都好听
作者: midori0611 (DeliciousGuavaJuice)   2017-03-21 09:44:00
天选者
作者: saturnzl (大尾)   2017-03-21 10:11:00
龟甲万普雷万
作者: saber102 (秋本明)   2017-03-21 10:20:00
古一其实还不错,像名字不像称号
作者: kashin (小户长日记)   2017-03-21 10:23:00
天字第一号(误)
作者: senria (≡(?)≡)   2017-03-21 10:25:00
古一不错??? 黑人问号.JPG那the one应该翻成"那个一" 也不错
作者: n0029480300 (NicK)   2017-03-21 10:27:00
当然是安薰万啊古一蛮好听的啊 虽然跟原本的意思有差距XD
作者: Anzar (是一只安萨)   2017-03-21 10:29:00
古一和上古尊者都OK啊 .jpg的老梗看的好蠢
作者: zxcv4321   2017-03-21 10:29:00
天命之选
作者: senria (≡(?)≡)   2017-03-21 10:36:00
我觉得有些把蠢名字也吞下去的 才真的够蠢XDDDthe one翻成那个一是不是也OK XDDD
作者: yuhurefu (锻えてる!)   2017-03-21 10:41:00
古一觉得还蛮好听的呀XD
作者: Ipadhotwater (要配热开水)   2017-03-21 10:42:00
暗神万 求神万
作者: angelpeace (ap)   2017-03-21 10:44:00
邱森万 ... 天选之人吗?
作者: ARHAN (脑脑的阿贤脑脑的^.^\~/)   2017-03-21 10:51:00
秋森万就翻译成LBJ就好了 喇叭詹
作者: alex207   2017-03-21 10:52:00
某人好凶喔,喜欢古一也要被说蠢
作者: globe1022 (肉食兔)   2017-03-21 11:07:00
古ㄧ像教育程度不足的中国乡下人取得名字..
作者: hydebeast (雷枪)   2017-03-21 11:13:00
古一完全不知道在翻什么
作者: senria (≡(?)≡)   2017-03-21 11:15:00
说老实话啦 今天官方不是用古一这个名字 根本不会有人跳出来说古一也不错 古一也OK 都是官方给的吞下去而已实际上就是很蠢喔 我说这种翻法XDDD
作者: canyoncloud (ï¼ ï¼ )   2017-03-21 11:29:00
我觉得应该翻成 安暄婉
作者: linfon00 (笨蛋)   2017-03-21 11:31:00
古一隐含的寓意 也不错
作者: pony666 (不要踩到我)   2017-03-21 11:31:00
我们不需要提出问题的人 请给出答案 the one->李万
作者: linfon00 (笨蛋)   2017-03-21 11:35:00
The one 直接就叫 一 多好啊 多有日本中二取名的感觉
作者: Iceballz (无糖无热量)   2017-03-21 11:45:00
No.one
作者: CrazyLord (Lucian)   2017-03-21 11:54:00
阿先万 秋森万
作者: kurtsgm   2017-03-21 11:55:00
万中选一的练武奇才
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-03-21 11:59:00
秋森万 安险万
作者: PumaFoxTz   2017-03-21 12:00:00
废文Chosen One邱森万
作者: GaLaBay (加拉伯)   2017-03-21 12:05:00
作者: funnily (私はこれでいいんだ)   2017-03-21 12:09:00
推文没人发现原PO内文前2个都写Ancinet吗? 安西内特?
作者: EasyVinus (尊贵鄙人)   2017-03-21 12:10:00
上古至尊?命定者?
作者: overall (荒￾ ￾N￾ )   2017-03-21 12:22:00
邱森万,安轩万
作者: wegoeni   2017-03-21 12:35:00
从古至今第一人,古一,还不错啊
作者: alien818 (阿俊)   2017-03-21 12:41:00
邱森万听起来就很屌
作者: tenniset (tenniset)   2017-03-21 12:56:00
语言没有蠢不蠢,大家接受了就成习惯用语.
作者: AncientOne (上古尊者)   2017-03-21 12:57:00
我是古一
作者: nergal126 (summicron)   2017-03-21 12:59:00
古一很不错啊 道德经讲 道生一 一生二 二生三 三生万物 最古老的一 就是初始的一 我是觉得可能有人没读书觉得很烂吧
作者: iceorz (喔喔~~~)   2017-03-21 13:03:00
安森万
作者: azdc (听猫猫的话)   2017-03-21 13:08:00
古一不错啊,有种东方宗教神秘感
作者: senria (≡(?)≡)   2017-03-21 13:14:00
读道德经前先读一读英文好吗XD
作者: la1aco (lalaco)   2017-03-21 13:16:00
觉得好听
作者: joywo (醉心病毒)   2017-03-21 13:19:00
秋森万就天选者啊 这在其他电影或小说也蛮常见的古一的话 就翻成老骨灰好了 XD
作者: la1aco (lalaco)   2017-03-21 13:23:00
古一不错听
作者: ruffryders (Wanksta)   2017-03-21 13:36:00
古ㄧ 选一
作者: la1aco (lalaco)   2017-03-21 13:40:00
救世主
作者: blackyady   2017-03-21 13:41:00
古一明明就不错吧 上古尊者很像称谓 喜不喜欢这个翻译还要某人来决定喔 你谁啊 我托福9x我也喜欢这翻译啊不行吗 连史传奇听到The Ancient One都觉得莫名其妙了叫古一有什么好稀奇的
作者: KKiermaier39 (Kevin Kiermaier)   2017-03-21 13:47:00
古一翻超烂 支持你
作者: kiranagisa (不放手,直到死神接手)   2017-03-21 13:54:00
You are The Chosen One→你就是个景甜
作者: peter080845 (老婆朴正花)   2017-03-21 13:55:00
XD
作者: mirac1e (月下美人)   2017-03-21 14:09:00
邱森万听起来比较屌 天选之人太文言
作者: StacyZhang (Stacy)   2017-03-21 14:28:00
古一是美漫圈的称呼吧,相对他们看到就会觉得亲切
作者: tokyo730714 (....................)   2017-03-21 14:29:00
就是字面直翻...的确满莫名的
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-03-21 14:32:00
电影出来前没看过古一耶 美漫圈原本通称上古尊者吧不然Ancient One英文直译应该是古老的人XD觉得古一OK应该是先看过古一先接受 不然选一也OK吗旧日支配者(Great Old Ones)->大老一 OK吗XD
作者: a2016596 (a2016596)   2017-03-21 14:45:00
古一翻得还ok啊 硬要别人接受你的看法是怎样??
作者: blackyady   2017-03-21 15:13:00
古一蛮有诗意吧 选一是听起来怪怪的个人不建议 大老一我觉得如果是用在黑道或是某个人可以接受 但是因为是比较大多为非人形象的非人生物 这样叫起来就有点怪而且Ones也是多个的意思了 用一也很怪
作者: hydebeast (雷枪)   2017-03-21 15:30:00
ancient one本来就听起来像称谓了阿 硬要翻得像名字干嘛 而且意思根本没翻出来
作者: qlinyuhn (59极限)   2017-03-21 15:42:00
自以为
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2017-03-21 16:12:00
古一很好啊
作者: alvis000 (艾尔)   2017-03-21 16:13:00
古一很好
作者: mikeneko (三毛猫)   2017-03-21 16:14:00
古一听起来就是廉价中国翻译,什么都一个英文对一个中文
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2017-03-21 16:14:00
说实在的, 上古尊者我才是真的没看过, 我看的都是翻古一
作者: yan1979 (派大星)   2017-03-21 16:20:00
古一很好啊 上古尊者超中二 , 一又不单纯是数字 一自然有顶尖的感觉
作者: MakeAWash (没可袜洗)   2017-03-21 16:41:00
一在中思有很多意思 单就一来说翻得不会不好
作者: widec (☑30cm)   2017-03-21 16:46:00
古一, 选择一! 选我正姐!!!古一这种直译的方式 基本上是中国那种大咧咧的通俗译法了
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-03-21 17:23:00
上古尊者很中二,古一太平凡,但上古尊者比较有本意
作者: giveUstars (大城市的游牧民族)   2017-03-21 17:54:00
远古至尊
作者: la1aco (lalaco)   2017-03-21 17:56:00
自以为
作者: kerkerInc (可可group)   2017-03-21 18:22:00
信达雅,古一完全没有
作者: la1aco (lalaco)   2017-03-21 18:23:00
天选者
作者: kissa0924307 (瓦斯来一桶)   2017-03-21 18:35:00
上古尊者有点太白话 少了点韵味
作者: Lemming (Endless)   2017-03-21 18:46:00
既然推文有Ancient One亲自出来嘘了 路过帮嘘:p
作者: nmnscha (Fantastic4.5)   2017-03-21 18:57:00
翻译也要考量到中文本身的习惯啦,我们不太会把职称运用在日常聊天中,比较常是敬称,一直尊者来尊者去会很怪吧考虑到电影里主角常常要提到这个名字
作者: Lizus (不亢不卑)   2017-03-21 19:48:00
古一 听起来就很老实的样子
作者: fishthehuman (老鱼)   2017-03-21 19:57:00
古一不错 那个一就有第一、一人的感觉了 不过上古尊者也不错啦
作者: krosby (可拉屎碧)   2017-03-21 20:08:00
古一根本超智障翻译 同学都觉得蠢到爆
作者: PumaFoxTz   2017-03-21 20:22:00
安心亚信达雅
作者: rapnose (鼻马龙)   2017-03-21 20:36:00
决定了,就叫“古咕咕”,三古一体。(误)
作者: PumaFoxTz   2017-03-21 20:37:00
龟甲万
作者: dxdy (=ρdρdφ)   2017-03-21 22:11:00
古人
作者: ksng1092 (ron)   2017-03-22 06:25:00
古一真的算精确吗xd 在没有说明之下谁能看到古一就知道这两个字在讲的是什么xd 同样在毫无说明之下,英语圈看到The Ancient One跟中文圈看到古一绝对不会是想到同样的事情...
作者: senria (≡(?)≡)   2017-03-22 08:18:00
就是官方先翻了叶大雄结果有人说叶大雄翻得很好的概念XD官方如果把the one翻成"那个一" 这些人也会跳出来?XDD我也可以说救世主不在the one的字义里 骇客任务乱翻XD是说到现在帮古一护航的没人敢说the one是不是要照翻
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2017-03-22 11:01:00
就是官方先翻了叶大雄结果有人说叶大雄翻得很好概念+1 上古尊者比古一精准多了
作者: birdy590 (Birdy)   2017-03-22 14:24:00
我觉得尊者和至尊都有超译 没有比较好
作者: ThePttUser (YhePttUser)   2017-03-22 19:26:00
翻至尊更烂,明明原意只有"古来第一人"之一,在那至尊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com