在《星际异攻队2》目前释出的预告与剧照里,我们可以看到星爵(Star-Lord)换了一个
不同于电影首集的新造型,他的衣服上头并印有一些神秘的外星文字,这些文字代表的究
竟是什么涵义呢?
几天前,饰演这名角色的克里斯˙派瑞特(Chris Pratt)在comicbook.com的访谈中如此
表示:“有些人是可以翻译那些文字的,因为很显然地,那是一种真正的语言。剧组创造
了一系列真正的文字。但这些文字的源头是......我想这可能是我乱编的,但我想它们是
来自《星际异攻队》第一集里出现过的某种糖果包装,那大概是某种外星品牌吧,所以,
我衣服上印的图案呢,就像任何人都有可能带点挖苦地在身上穿印有Reese’s Pieces标
志的衣服,这就像是那类的东西。”
http://tinyurl.com/hpqw74x
克里斯的这番话触动了不少粉丝的挑战精神,虽然连日来似乎尚未有粉丝在《星际异攻队
》第一集的画面里找到符合这些文字的图案,但剧组当初曾为本片创造了一种外星语言的
确是真有其事。
在Territory Film的网站上,我们可以看到这家特效工作室当年为《星际异攻队》设计的
一系列外星科技界面,里头也可见奇恩(Kyln)监狱的键盘设计,当中的外星文字便与《
星际异攻队2》里星爵身上衣服的图案相互吻合。
http://territorystudio.com/projects/guardians-of-the-galaxy/
那么,要怎么把这些外星文字翻译成我们所熟知的语言呢?答案是最简单的方式:按照字
母顺序转换成英文字母。但在此又会碰到一个小小的问题-Territory Film网站上的键盘
设计仅有24个外星字母,因此英文字母里的Y、Z是无法对应的。为了解决这个问题,或许
我们可以做个假设:也许星爵衣服上那个无法在上述键盘中找到的“]”代表的正是这两
个英文字母之一,实际转译时也会发现“]”翻译成英文的“Y”似乎较为合理。
http://i.imgur.com/ezmhpCs.jpg
将上述的规则带入后,我们便可以将星爵衣服的文字转译为以下几个单词:包括品牌名称
的“换档(Gears Shift)”,右上角的“尘(Dust)”、“水泥(Cement)”、“石头
(Stone)”与“灰(Ash)”,底下的文字则可转译成“坦艾克的银河设计(A TenEyck
Galaxy Invention)”。
猜猜看怎么著?凯伦˙坦艾克(Karen TenEyck)正是《星际异攻队2》剧组雇用的一位字
形设计师。为了进行求证,Slash Gear网站特地联系了凯伦,但她表示自己在《星际异攻
队2》正式上映前并不能发表任何评论。
http://tinyurl.com/h6ovmfs
http://www.karenteneyck.com/nowshowing.html
有趣的是,这个线索还是为我们指引了一些蛛丝马迹。在凯伦的个人网站里,我们可以找
到一系列有关“换档”这个外星品牌的设计图档,只不过这些图案届时是否会在电影里出
现就是未知数了。
http://i.imgur.com/Hb7pCEW.jpg