[讨论] 电影''沉默''宗教名字使用

楼主: aga191919 (加加)   2017-02-22 02:53:31
手机排版
刚刚看完电影“沉默”,片中许多地方都颇有共鸣,
唯一不解的是,本人为基督徒,以对基督教与天主教了解,许多宗教文化有所不同,
在片中他们一直使用“Christian ”基督教来称呼他们,
但以拍摄出来的内容、网络查询这个历史,以及神父的资料,都是“天主教”
整部片使用基督教这一词是有其他含意或用意,还是单纯他们编剧上错误呢?
希望更了解的网友替我解答
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-02-22 02:58:00
基督教 Christianity 含天主教、东正教、新教各派不过在台湾好像“基督教”一词常专指新教、而和“天主教”切割开来?这关于翻译的定义问题了,不知该听谁的为准...
作者: gidens (0)   2017-02-22 03:13:00
本身是天主教徒的远藤周作原著就是这样写的日本跟台湾的名词使用有出入吧
作者: pain0 (囧)   2017-02-22 03:39:00
以天主教指旧教基督教指新教是台湾的分法?
作者: RaY4451 (R.K)   2017-02-22 05:43:00
是中文翻译自己出问题
作者: Pflanzen (绿色植物)   2017-02-22 06:23:00
其实基督教对应的英文应该是Protestant,就是新教徒的意思,Christian的话是指基督宗教,就是像一楼说的包含基督教、天主教、东正教等。是因为台湾翻译Christian翻成基督教久而久之就变成习惯了
作者: hansioux (竹板凳)   2017-02-22 08:23:00
新教根本不是单一宗教,种类超多
作者: ailedeciel   2017-02-22 08:35:00
其实是您的认知有误,不过这种误解普遍存于台湾一般大众当中,Christian一词是指基督的信徒,也就是一楼和九楼说的所有信奉基督的信徒,包括天主教、东正教、基督教(新教)各教派。台湾社会对基督宗教不太熟就有各种误解,也有误解天主教信圣母的,正确是信奉耶稣基督中文翻译的基督徒,应该要视为所有信奉基督的信徒,这样就不容易搞错。其实看台词中的人名翻译,例如保罗翻成保禄,就知道是用天主教的中文圣经来翻。(保罗是基督教/新教的中文翻译)
作者: lpb (Θ_Θ)   2017-02-22 08:53:00
台湾讲的基督教应该是指新教。
作者: jojolia69 (Jolia)   2017-02-22 09:05:00
长知识
作者: unloli (幼儿控)   2017-02-22 09:18:00
天主教内也是会自称自己是基督徒,不是基督教会的专利
作者: xermij (Sarcasm)   2017-02-22 09:47:00
那个时代的日本天主教徒就是被称为切支单キリシタン,英文就是Christian
作者: SinPerson (Sin号:)   2017-02-22 11:07:00
那时候应该都称做切支丹吧?
作者: HoneyHunter   2017-02-22 11:08:00
电影里的Christian不是指基督教,而是基督徒的意思,而基督徒=跟随耶稣基督的人,当你不确定一个人是天主教徒(Catholicism)或是基督教徒时可以用Christian基督徒来称呼他台湾人分不清楚正常喇☺ 天主教徒才2%不到
楼主: aga191919 (加加)   2017-02-22 13:27:00
了解了!谢谢楼上各位大大的讲解
作者: pain0 (囧)   2017-02-22 14:01:00
就台湾习用的定义跟英文不同,所以原po才会有这样的疑问吧
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-02-22 14:06:00
我比较好奇的是:为什么在台湾新教就被称“基督教”而在日本则是天主教被称“基督教”?难道是哪个先站稳脚跟哪个就能自称“我就是基督教”吗?不知有没有人知道这些翻译名称的源流?
作者: emblakenta (汝需无水)   2017-02-22 16:52:00
战国时代的日本人称这些西洋宗教叫切支丹 更难听就切死丹 唸法就christian的日文发音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com