最近想起了这部片,
把古早时代买的、3片VCD式的抢救雷恩大兵再翻出来看,
虽然距离上映已经快20年,
但冲击依旧强烈。
但有个问题请教,在退到最后防线后,
去找雷恩的任务小组都几乎阵亡,
只剩天生好运的莱宾,
还有突显战争中人性脆弱面的厄本还活着,
在桥上的米勒上尉频死之际,把雷恩拉到耳旁,
他说了"earn this"
可以说是全片的总结,
这么多人为雷恩而死,让雷恩可以活下去,
希望雷恩可以earn this,
但中文的字幕是好好活下去,总觉得没有翻的很准确,
中文与英文的辞意有落差,
请问还能翻的更好吗?
https://www.youtube.com/watch?v=Lv-67DFlOsM&
作者:
liskenny (Why so serious?)
2017-02-16 14:37:00翻的不错啊 绝大部分人为找他救他而死 他的确earn this该好好活下去 直接翻字面意思才很奇怪吧
作者:
pinkkky (人妻妈咪-洪小兔)
2017-02-16 14:49:00他是应该好好活下去,那么多人因为他而死。
作者:
poca777 (波卡不是乐事)
2017-02-16 15:03:00能力越强,责任越大 ...选我没错
作者:
HYSQQ (其实我没有 )
2017-02-16 15:14:00以后还有很多人会继续救你...
爸爸我不要被强奸!! 你爸爸根本不爱你~ 请问这句怎么翻比较好
作者:
BJme (逼杰米)
2017-02-16 15:44:00这明明就翻得超好的
作者:
aspired (笑)
2017-02-16 15:54:00其实就是"死的值得"的话外之音啦 翻的可以了
作者: Windows11 (尚未发行) 2017-02-16 17:35:00
这句翻的很棒啊
作者:
joywo (醉心病毒)
2017-02-16 17:50:00"别上火星"
作者:
wyner (外嫩)
2017-02-16 18:04:00这时候应该说 worth it
作者:
payday (抢劫万岁)
2017-02-16 18:34:00别去接变型金刚
作者:
aszxcvn (多恩)
2017-02-16 19:41:00罗歇被你杀死了
作者: jengjye (建) 2017-02-16 20:47:00
是earn this, earn it...内涵意思就是翻译的那样
果然有好好活下去,连到火星都有新的小组去救他(误)
作者:
cvngoo (goo)
2017-02-16 21:04:00活得够久 也花了米国政府不少银子一直救一直救
作者: holybless (D.) 2017-02-16 21:04:00
阿达力~
作者:
Hewhoni (巴风特遗址)
2017-02-16 21:24:00让一切值得
earn this应该是指叫他活得让这一切都是值得的,不要浪费自己的人生。
作者:
stu41206 (Webbergu)
2017-02-17 01:55:00神作
作者:
be11eaya (台中狂派李奥纳多皮卡丘)
2017-02-17 08:54:00要他之后用心过活 以值得其他人拿命去救他所以翻好好活下去算是有到味 但是背后意境仍然要看人啦