楼主:
orzisme (EM)
2017-02-15 19:14:28※ 引述《s512874690 (爪爪)》之铭言:
: 如题,有很多华语片的片名翻译好像都是直译,那有没有是根据内容或是其它因素把英文
: 片名译的跟原来的中文片名不同但却让人觉得更好的,我目前就只有想到七月与安生,翻
: 成soul mate反而跟剧情很吻合
我想到一些不见得比中文更好,但也是很用心的英文名
台湾导演最重视英文片名的应该是杨德昌
待在国外很久,已经是用英语当思维
这也反映在他的电影视角
牯岭街少年杀人事件,A Brighter Summer Day
取自猫王"Are You Lonesome Tonight"里的歌词
独立时代,A Confucian Confusion,儒者的困惑
一一,A One and A Two
侯孝贤电影有几个不错
童年往事 A Time To Live, A Time To Die
恋恋风尘Dust in the wind
蔡明亮
郊游,英文名Stray Dogs更直接点
老一辈如胡金铨在坎城扬名的侠女
英文片名饶富禅味,A Touch of Zen
奇怪的是中文片名很有意境的空山灵雨,英文片名倒没下功夫
直接翻Raining in the Mountain
香港电影因为英语背景的缘故,很多导演也重视英语片名
尤其是许鞍华和王家卫
许鞍华
女人四十Summer Snow
男人四十July Rhapsody
客途秋恨Song of the Exile
天水围的日与夜The Way We Are
千言万语Ordinary Heroes
推一下半自传电影的客途秋恨
这是她比较没那么红的电影。实际上是没后来那么圆熟
可是这仍是一部情感丰富的动人电影。吴念真剧本写得极好
英文名Song of the Exile,许鞍华亲自取的,十分点题
王家卫
旺角卡门(As Tears Go By)
中文名旺角卡门本来是另一个剧本,但拍一拍换导演,然后就沿用了...
所以英文片名反而比较符合气氛,也是一首同名英文老歌
阿飞正传(Days of Being Wild)
东邪西毒(Ashes of Time),时间的灰烬,取得太好了啊
春光乍泄(Happy Together)
花样年华(In The Mood For Love)
还有杜琪峰,还有包括他的银河,有时候真话是藏在英文片名
黑社会,叫Election,选举,嘿嘿
一个字头的诞生Too Many Ways To Be No. 1
大只佬,Running on Karma,Karma即因果
夺命金,Life Without Principle
树大招风,Trivisa,梵语,佛经所云三重炼狱贪、瞋、痴
A Confucian Confusion也下得太好
作者:
cosmogony (dusty tears)
2017-02-15 21:18:00不能用中文的语言习惯去思考英文 中文惯用成语跟修辞但英文直接很多 Happy Together说明了片中很多事呀
作者: elapseregret (不知何往) 2017-02-15 23:31:00
《男人四十(July Rhapsody)》少打了最后的y
其实既然这些英文片名没有要“还原”中文片名的企图而是另辟蹊径就电影内容意境去下言简意赅的英文注解我是觉得没有“翻译”得好不好的问题只有英文片名“取得好不好/贴不贴近故事”的考量
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2017-02-16 17:06:00Happy Togther取的超好