[讨论] 有什么华语片的英文译名比原文好的

楼主: s512874690 (爪爪)   2017-02-15 10:13:21
如题,有很多华语片的片名翻译好像都是直译,那有没有是根据内容或是其它因素把英文
片名译的跟原来的中文片名不同但却让人觉得更好的,我目前就只有想到七月与安生,翻
成soul mate反而跟剧情很吻合
作者: obb70 (何AA)   2017-02-15 10:15:00
露西
作者: pttpttlin (阿默)   2017-02-15 10:16:00
听说 Hear Me (只是刚好想到)
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2017-02-15 10:19:00
好不好看人吧,也有人觉得跟剧情吻合的片名会暴雷
作者: a9a99 (有个人来爱还是比较好)   2017-02-15 10:28:00
其实乐来越爱你就很不错!
作者: au041l74 (au041l74)   2017-02-15 10:36:00
换脑行动,Criminal
作者: joey0602 (joey)   2017-02-15 10:38:00
胡金铨侠女英文名叫Touch of Zen 意境不错
作者: Luvsic (FLCL)   2017-02-15 10:42:00
虽然没看过 但翻soul mate感觉蛮随便的
作者: joey0602 (joey)   2017-02-15 10:45:00
七月与安生翻Soul mate非常契合 不是乱取的
作者: gidens (0)   2017-02-15 10:45:00
牯岭街少年杀人事件=a brighter summer day 猫王的歌歌的意境和象征贯串整部片 觉得比耸动的中文名好
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2017-02-15 10:46:00
明天过后 当时就觉得比原英文好阿 是华语 找找
作者: gidens (0)   2017-02-15 10:47:00
更正一下 a brighter summer day 是歌词
作者: suckmanisme (我是萨克曼®)   2017-02-15 10:48:00
牯岭街+1
作者: ThreeNG   2017-02-15 10:52:00
王家卫的《旺角卡门》As Tears Go By《阿飞正传》Days of Being Wild《东邪西毒》Ashes of Time
作者: konamisport (早走的人比较幸福)   2017-02-15 10:58:00
忐忑啊抱歉看成中译
作者: pttpttlin (阿默)   2017-02-15 11:06:00
念念 Murmur Of The Hearts 当时觉得英文很到味
作者: meta41110 (阿标)   2017-02-15 11:11:00
好大一把枪
作者: ksng1092 (ron)   2017-02-15 11:34:00
问华语片的原名与英译名,一些人在乱推什么XD
作者: gone752   2017-02-15 11:35:00
忐忑
作者: kenwang646 (Ken)   2017-02-15 12:26:00
同盟鹣鲽
作者: elapseregret (不知何往)   2017-02-15 12:32:00
《郊游》的英文片名《Stray Dogs》 更直指内容
作者: handfox (handwolf)   2017-02-15 12:32:00
现在的人已经进化到连标题都不会看了
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-02-15 12:35:00
童年往事(A Time To Live, A Time To Die)
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2017-02-15 12:48:00
当年卧虎藏龙英文直译 还被奥斯卡拿来笑
作者: ppc2t2 (Falsehood Project)   2017-02-15 12:49:00
路边野餐
作者: cching1021 (ching)   2017-02-15 13:06:00
杨德昌作品的英文片名都可以和中文片名互相映照 很有趣
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-02-15 13:11:00
李安每部华语片的英文片名都直译,饮食男女更直白~~
作者: pttnowash (不用洗)   2017-02-15 13:29:00
推 明天过后
作者: austinkeven (austinkevenkp)   2017-02-15 13:39:00
2012
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-02-15 13:40:00
《一一》A One and A Two
作者: austinkeven (austinkevenkp)   2017-02-15 13:40:00
啊看错是华语片,待会补推
作者: cinlix (传奇)   2017-02-15 13:40:00
忐忑 这片名我觉得满神的
作者: Iamidiots (我是白痴)   2017-02-15 13:41:00
千钧一发
作者: orzisme (EM)   2017-02-15 13:49:00
杨德昌电影+1 英文片名都取得不错 像上面说的牯岭街 还有独立时代,A Confucian Confusion,儒者的困惑香港电影大概是因为英语背景的缘故 英语片名也取得不错许鞍华的女人四十(Summer Snow) 男人四十(July Rhapsod)
作者: terafrost (默)   2017-02-15 13:54:00
终极杀阵
作者: orzisme (EM)   2017-02-15 13:54:00
客途秋恨(Song of Exile) 天水围的日与夜(The Way We Are还有杜琪峰的黑社会,英文名才是玄机,叫Election,选举
作者: sergiorossi (那个男子)   2017-02-15 13:59:00
王家卫的中英文片名相对应都很有趣
作者: microerect (Weber)   2017-02-15 14:28:00
a9a99: 其实乐来越爱你就很不错 原来la la land是华语片,乐来越爱你是英译名,这阅读能力我还不推个
作者: xupmc (台湾老鲜肉)   2017-02-15 15:28:00
动物方城市 脑筋急转弯 大智若鱼阿...我看错标题了 当我没说
作者: galaxyku (ku)   2017-02-15 16:53:00
now I see you 出神入化 觉得还不错的翻译
作者: elapseregret (不知何往)   2017-02-15 16:56:00
《路边野餐》+1 前面没写出英文片名《Kaili脷lues》《Kaili Blues》抱歉刚变乱码的确跟电影内容超搭 =>"凯里蓝调"(凯里是地名)
作者: microerect (Weber)   2017-02-15 17:19:00
推回来 同时楼上有两个仍然把文章完全看错 到底??
作者: orzisme (EM)   2017-02-15 17:20:00
有人不小心看错 也不用那么凶啦 汗
作者: a9a99 (有个人来爱还是比较好)   2017-02-15 17:54:00
哈哈 我也看错,推那些年我们一起追的女孩
作者: genis83825 (ZKJ)   2017-02-15 18:16:00
是谁在造神 The program /看完才知道片名取的蛮好的
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2017-02-15 18:30:00
一堆阅读障碍的
作者: Fallen27 (Re*)   2017-02-15 19:03:00
快笑死推文怎么一堆看不懂中文XDD
作者: BlairWang (BlairWang)   2017-02-15 19:10:00
剌激1995
作者: tw536653 (成五)   2017-02-15 20:11:00
狗蛋大兵
作者: KYLAT (凯拉特)   2017-02-15 20:57:00
异域 A home too far
作者: hoos891405 (我也许把你忘记)   2017-02-15 21:16:00
大尾鲈鳗啊 超棒
作者: justiliber (嶟岩)   2017-02-15 22:58:00
囧男孩 Orz Boyz!
作者: yurie53 (阿元)   2017-02-16 01:23:00
推忐忑 真的取得好!
作者: rosseforp113 (妈宝教授)   2017-02-16 02:29:00
xDDD这些推文比火车出轨还惨烈
作者: final007 (紫水晶)   2017-02-17 01:25:00
哪些电影的中文译名翻得比英文原片名更传神比较好懂吧
作者: ksng1092 (ron)   2017-02-17 13:20:00
楼上你...XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com